"Могу ли я мыслить рационально, чисто, почти как машина, за пределами языка? | "or can I rationally think this "in a pure, almost machine-like, way that is outside language?" |
"Разве если я буду мыслить позитивно или просто визуализировать чего хочу, разве этого не будет достаточно"? | "well if I think the positive thoughts or if I visualize having what I want that'll be enough", but if you're doing that and still not feeling abundant or whatever |
"Человек рождён, чтобы мыслить: в этом его достоинство и назначение". | 'If man's dignity lies in thought... then let us all strive to think well.' |
- Вы должны мыслить шире. | - You should think on a grander scale. |
- Вы уже не способны ясно мыслить в состоянии стресса, верно? | You can't think clearly under pressure anymore, can you? |
"Когда вы наконец поймёте, как я мыслю." | When you learn how I think. |
"Я мыслю, следовательно, я существую." | "I think, therefore I am." |
- Я мыслю позитивно на протяжении последних двух месяцев, но каждый раз, когда она писает на тест, новости неутешительны, и я впадаю в депрессию, думая о том, как мой муж трахает мою мать, потому что мы эгоистично хотим ребенка с нашими ДНК. | - I've done that for the past two months, and every time she pees on the stick, it's bad news, and then I get depressed thinking about my husband banging my mom, 'cause we selfishly want to have a baby with some of our DNA-- |
- Я мыслю творчески! Ты что, арестуешь его? | I was thinking outside the box! |
В конце концов, я мыслю как житель Барнзли. | In the end, Barnsley's what I think with. |
- Верно мыслишь. | - Good thinkin'. |
- Небрежно мыслишь, Адрик. | -Sloppy thinking, Adric. |
- Правильно мыслишь, мужик. | - Good thinking, man. |
- Ты мыслишь не рационально. | - You don't think rationally. |
- Ты не трезво мыслишь. | You're not thinking straight. |
- Да, я знаю, как она мыслит. | Yeah. I know how she thinks. |
Андервуд мыслит масштабнее. | Underwood thinks bigger than that. |
Джош силен в экзаменах, но Клод мыслит более абстрактно. | Josh is a great test taker, but Claude thinks more abstractly. |
Дьявол мыслит как человек, а Бог думает о вечности. | Satan reasons like a man, but God thinks of eternity. |
Дьявол мыслит как человек, но Бог думает о вечности. | Satan reasons like man, but God thinks of eternity. |
Он будет мыслить быстро и точно что превзойдет многие из функций человеческого мозга. | And it will think with a power and a precision that will make obsolete many of the functions of the human brain. |
- Мы слишком узко мыслим. | "I think it's too easy! |
Видишь, мы, вроде как нетрезво мыслим... | See, I, like, I think We're not thinking clear-- |
Возможно мы мыслим в неправильном направлении. | Maybe we're thinking about this the wrong way. |
Вот почему мы ясно мыслим, когда слушаем её. | Which is why we think more clearly When we listen to it. |
Мы мыслим нестандартно. | We like to think outside the box. |
"Если хотите открыть тайны вселенной, мыслите категориями энергии, частотности и колебаний". | "think in terms of energy, frequency and vibration." |
Ага, мыслите широко. | Ten? Yeah, think big! |
Верно мыслите. | Good thinking. |
Всё зависит от того, как вы мыслите. | It's all about how you think. |
Вы мыслите довольно примитивно, как и сегодняшнее большинство. | Your thinking is untidy, like most so-called thinking today. |
- Без неё они себя не мыслят. | Without her, they can't think for themselves |
- Великие умы мыслят одинаково. | - Great minds think alike. |
- Я знаю, что сейчас мыслят более либерально. | I know today thinking is much more liberal. |
Вам не кажется, что и ребята Пэдди мыслят, как наркоторговцы? | Well, don't you think Paddy's guys think like drug dealers? |
Великие умы мыслят одинаково, да? | Great minds think alike, no? |
" Я действительно больна, Чарли, и в течение долгого времени, все мои мысли были о том, как просто продолжать жить. | [Kelly, writing]: "... I'm really sick, Charlie, and for the longest time, all I've been thinking about is just trying to stay alive. |
"А когда думаешь о большем, чем ты хочешь, твои мысли начинают кровоточить. | And when you think more than you want Your thoughts begin to bleed |
"Беспокойные мысли зашевелились в голове у Викрама." | 'The mind grew restless thinking about it.' |
"Грегу. Навело на мысли о тебе". | "Greg--made me think of you." |
"Маленькое чудо" превратило меня в такую женщину, свободно выражающую свои мысли и думающую нестандартно. Здравствуй, Джейк. | Small Wonder has made me the woman I am today, free to speak my mind and think outside the box. |
ƒэви оказалс€ способен проникнуть дальше внутрь непостижимого мира элементов - возможно даже дальше, чем мыслил Ћавуазье. | Davy seemed to be able to penetrate further into the seemingly unfathomable world of the elements - further even than Lavoisier had thought possible. |
Была ли эта сила важнее самопожертвования ради человека, который жил с нею, который страдал, который мыслил, который любил ее и нуждался в ней и который выбрал смерть, когда она бросила его? | Was this force more important than sacrificing herself for a man who lived at her side, who suffered, who thought, who loved and who needed her and who chose death when she left him? |
Видимо, не так мыслил. | A kind of thought crime, I guess. |
Если бы я разобрал эти файлы, каждую деталь, ход каждой мысли, может тогда я бы вспомнил, как мыслил прежде, как мы мыслили когда не было ограничений, когда всё было возможно. | Maybe if I went through these files, every detail, every thought pattern, then maybe I could remember how to think the way I used to, the way we used to back when there were no limitations, back when anything was possible. |
Когда я был младенцем то и мыслил по-младенчески. | When I was a child, I spoke as a child I understood as a child, I thought as a child. |
Послушай, мы сейчас оба на эмоциях, но когда это ты неясно мыслила? | Listen, we're both emotional right now, but when have you not thought clearly? |
В первый раз, Erectus столкнулся конкуренцией со стороны другого вида, чьи представители не были крупнее, сильнее или более многочисленны, которые однако мыслили по-другому. | For the first time, Homo erectus faced competition from a species who weren't bigger, stronger or more numerous, but who simply thought about things in a different way. |
Вы мыслили как ребенок. | You thought as a child. |
Если бы я разобрал эти файлы, каждую деталь, ход каждой мысли, может тогда я бы вспомнил, как мыслил прежде, как мы мыслили когда не было ограничений, когда всё было возможно. | Maybe if I went through these files, every detail, every thought pattern, then maybe I could remember how to think the way I used to, the way we used to back when there were no limitations, back when anything was possible. |
- Базовый мысленный эксперимент квантовой механики, разработанный австрийским физиком для помощи понимания квантовых состояний. | It's a quantum mechanics thought experiment that an Austrian physicist came up with to help understand quantum states. |
В середине 1930-х годов он разработал мысленный эксперимент для демонстрации абсурдности квантовой механики. | In the mid-1930s he devised a thought experiment to highlight the absurdity of quantum mechanics. |
Гёдель придумал один очень умный мысленный эксперимент. | Godel came up with a clever thought experiment. |
Для нас провели мысленный эксперимент. | There was a thought experiment they gave us. |
И оказалось, что это не перевертыш, а мысленный образ астральная проекция. | And it turned out not to be a shapeshifter. It was a thought-form. A psychic projection, remember? |