" каждого был учитель, которому желали упасть на дно ущель€. | We all have teachers we'd like to see fall into the ravine. |
"А то я могу упасть" | "Or I might fall down." |
"Никто не вправе изнурять себя постом, чтобы не упасть прилюдно". Понимаете? | "Nobody can knock out a post to keep from falling in public," Understand? |
"Ты можешь гулять где угодно, но не подходи к утесу, ведь ты можешь упасть." | "but never go near the cliff, for you could fall." |
"не дайте нам упасть в темноте, но продолжайте радеть о нас и наставьте нас на путь истинный. | 'Do not let us fall down in darkness... "but continue... "good and sincere concern for us... |
-Я упаду. | - I will fall down. |
Лейф... Если ты меня отпустишь, я опять упаду. | Leif, if you let me go, I will fall again. |
Не наезжай на колдобины, кум, а то упаду! | Don't ride over the holes, I will fall! |
Позволь мне держаться обоими руками или я упаду. | Let me hang on with two hands or I will fall. |
Я упаду в твои объятия. | I will fall into your arms. |
Ветка обломится, колыбель упадёт. | "When the bough breaks the cradle will fall |
Ну, если выстрелишь - ведро упадёт. | If you do that... the bucket will fall. |
Нужно стащить её, она упадёт! | It is necessary to pull it, it will fall! |
Он упадёт прямо в пасть льва. | He will fall right into the Lion's mouth! |
Она бывало говорила: "Четыре руки будут поддерживать купол, ибо без них он упадёт." | She used to say, "Four hands will hold up the dome, and without them, it will fall." |
И потом мы упадём, | And then we will fall down, |
Вы упадёте замертво. | You will fall stiff. |
"Посмотри - козье дерево, скоро козы поспеют и, как фрукты, упадут." | "Look, a goat tree. The ripe fruit will fall." |
- Говорю же, упадут! - Успокойся, Мариус. | They will fall over themselives |
Ваши акции упадут в цене. | Your shares will fall in value. |
И они упадут | So that you will fall |
И упадут повязки незнания с глаз твоих. " | The scales will fall from your eyes. |
-Не упади! | Don't fall! |
А теперь не упади с кровати от восторга, но я принесла тебе немного пряного фарша. | Now, don't fall off the bed with excitement, but I brought you a smidgeon of savoury mince. |
Аккуратно, не упади. | Be careful not to fall. |
Будь осторожен, не упади в воду, там эти лучи. | Be careful not to fall into the water, because of the rays. |
В реку не упади! | Don't fall in. |
- Не упадите | Don't risk falling down! |
И не упадите в бассейн. | And don't fall in the pool. |
И хорошо, граФинечка, только с лошади-то не упадите, а то не на чем держаться-то. | A good thing too, little Countess, only don't fall off your horse, since there's nothing for a horse to hold on to. |
Не упадите. | Don't fall out. |
! Я извиняюсь за задержку, но м-р Салтонсталл упал в выгребную яму миссис Коатс. | I'm sorry about the delay, but Mr. Saltonstall fell into Mrs. Coats's cesspool. |
"Ой, Джоуи упал со ступенек". | "Whoops, Joey fell down the stairs." |
"Он убивал детей, он пытался сбежать, я догнал его, он упал". | He killed children, he tried to run away, I caught him, he fell. |
"Он упал и сломал эту штуку. | "He fell and broke off his thing. |
"Оставалось еще 20 миль, когда Шроп упал, будучи смертельно болен. | "With 20 Miles remaining, Shrop fell deathly ill. |
"Бабушка упала на лестнице." | "Grandma fell down a flight of stairs." |
"Ловушка упала с дерева, и она под ней застряла". | "A trap fell from one of the trees, and she's trapped underneath this..." |
"Ты упала только в начале своей трассы, так что если встанешь и побежишь снова, то побежишь быстрее, чем раньше". | I fell down in earlier part of my life race. If I hurry up, get up and run I can run faster than any other. |
"Я упала с яблони старого Бу Рэдли... | "I fell out of Boo Radley's apple tree... |
"и она упала." | "and she fell down." |
- Да, полотенце упало на пол. | - Yeah, towel fell on floor. |
- На твою шею упало перо! | - The feather fell on your neck! |
- Оно упало. | - They fell. |
- Что упало? | - What fell? |
- Это упало с неба. | It fell out of the sky. |
"Камни упали с разъяренного лика горы," "наполняя нашу долину печалью ..." | "Rocks fell from the angry face of the mountains, filling our valley with sadness..." |
"Камни упали"? | "Rocks fell"? |
"Три мальчика упали с корабля? С маленького? | "Three boys fell out of a ship? |
"Три мальчика упали с лодки?" | "Three boys fell out of a boat? |
"о есть, мы получили удар, упали в обрыв, бум! | So we just took a hit, you know, fell off a cliff, boom! |
Он упал бы на пол. | His body would fall forward on the floor. |
Чтобы весь снег мира упал бы мне на голову здесь, в Парамарибо. | That all of the snow in the world would fall on my head here in Paramaribo. |
Ну,как если бы во время землетрясения упало бы только одно здание. | The way a building would fall apart during an earthquake. |
А может принесу и Айфон, упавший из грузовика. | Maybe I bring back an iPhone that fell off a truck. |
В ранних источниках его описывали как блюдо или тарелку, или, по версии Ван Эшенбаха и других, изучавших летописи Ближнего Востока, он описывается как камень, упавший с небес. Если это то, что вы ищите, вы не найдете его среди этих безделушек. | In earlier accounts, it's described variously as a dish, or platter, or, in the case of Von Eschenbach and other middle eastern influenced chroniclers, as a stone that fell from the heavens. |
Еще один упавший? | Another guy fell? |
Их особенный ангел, упавший с небес. | 'Their very own angel who fell from the stars.' |
Мужчина, упавший с 62 этажа, - индийский врач с сомнительной репутацией Джалан Отсол из корпорации " Долина цветов" . | ...the unknown man who fell 62 stories is none other than the highly controversial Indian Doctor, Jalan Otsal, of the Valley of Flowers Corporation ... |
Да, может, стоит почтить минутой молчания Брюса, утонувшего, упав с твоей яхты. | Yeah, maybe we should take a moment to remember Bruce, who died falling off your yacht. |
Джакометти однажды сбила машина, и он вспоминал, как упав в обморок, но сохраняя ясность, он почувствовал неожиданную радость от того, что он наконец-то понял, что с ним что-то происходит. | Giacometti was once run down by a car. He recalled falling into a lucid faint a sudden exhilaration as he realized something was happening to him. |
Думаю, мне не суждено погибнуть, упав с лошади. | I guess it's not my fate to die from falling off a horse. |
И потом, когда ты хохотала до упаду, когда он порвал все связки в ноге, упав с пирса в Порта Поленса. | Then that time you nearly choked to death laughing when he snapped all the tendons in his ankle falling off that jetty in Porta Pollenca. |
И ты столкнулась со всем этим, буквально... упав в кроличью нору. | And you encountered all these things by literally... falling down a rabbit hole. |