Get a German Tutor
to let
! Also, der Boss sagte, die Bullen würden dich hier niemals lebend raus lassen.
Boss told me the police wouldn't let you get out of here alive.
! Sie lassen ihn entkommen!
You're letting him get away!
"Aber lassen Sie mich bitte eintreten...
"But please let me come in and stay here...
"Aber sie hat mir echt leid getan. Ich bat die Polizei, Milde walten zu lassen. "Oder sie vielleicht auch gehen zu lassen."
But I really felt bad for her, so I asked the police to be lenient on her, maybe even let her go.
"Als ich sie dort liegen sah, dachte ich, ich kann nicht einfach da stehen und sie sterben lassen."
"When I saw her lying there, I thought, "'I can't just stand here and let her die.
! Das lasse ich nicht zu!
I will not let you do it.
! Sie bedeutet mir nichts, und ich lasse nicht zu, dass sie mir das Wichtigste wegnimmt.
She means nothing to me, and I'm not gonna let her take away from me what matters most.
"Der Vögel fliegt frei durch die Luft, das Biest geht frei durch die Berge, und ich lasse mich in die Ketten werfen, dass der Fremde mich unterdrückt?"
"Free is the bird that soars through the sky, free is the beast that roams the mountain; why then should I let these chains bind be, why should a foreigner walk over me"
"Doch ich lasse nie ein Weib an mich heran
# Than to ever let a woman in my life #
"Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume. "
"So let the earth grow Grass and herbs Let it grow And be fruitful" lts really great, right?
"Das Volk lässt sich nicht entwaffnen."
The people won't let itself be disarmed!
"Dieser nachtschwärmende Schönling, der zum Schauspieler seiner Zeit gewählt wurde, lässt Gehen und Sprechen so schwierig erscheinen, dass... man sich am Ende wünscht, jemand möge den Mann ruhen lassen."
"This fly-by-night pretty-boy, tapped as the 'it actor' of the moment... "makes walking and talking seem so difficult, that by the end... "you wish someone would just let the man rest."
"Dort beginnt das Leben in Gezeitenteichen!" Er fand raus, wenn man Wasser in den Wüstensand schüttet und es absickern lässt verdunstet es nicht, wie in Reservoiren.
He figured that if you dumped water into the desert sand and let it percolate down to the bedrock, it wouldn't evaporate the way it does in reservoirs.
"Er lässt mich einfach in Ruhe."
"He lets me be who I am."
"Flehend, dass du uns wieder deine Gnade zukommen lässt... und nicht, dass die Abwesenheit deine Liebe verringern wird."
"Begging you to recommend us to your good grace "and not to let absence lessen your affection.
"'Wer hat die Zombies aus dem verdammten Zombie-Zoo gelassen?"
"'Who let them zombies out that damn zombie zoo?
"Lady Theater" hat mein Herz früh ergriffen und nie wieder los gelassen.
Lady Theater grabbed my heart early on and she never let go.
"Sie haben mich noch nie im Stich gelassen."
'I'm disappointed, Mr Corso. You've never let me down before.'
"aber sie weigerte sich Geheimnisse ihrer Art zu verraten, und flehte nur, zurück ins Wasser gelassen zu werden."
"but she refuses to betray any secrets of her kind "and only pleads to be let back into the water."
'Blackout.' 'Habe ich sie im Stich gelassen, alles vermasselt.'
I blanked, let the side down, made a mess of it.
"""Ach, lasst mich heimgehen"""
'Oh, let me go home'
"Bewohner Kefalonias, lasst uns in diesen unglücklichen...
"Citizens of Cephallonia. "In these unfortunate and difficult times... "let us show the world...
"Für jene, die bereits tot sind, lasst uns die Gläser leeren... und lasst uns denjenigen unter uns bejubeln, der als erster sterben muss."
"For those who are already dead, let us empty our glasses "and let us cheer for him among us who must die first."
"Hey, lasst uns ins Winchester gehen!"
"Hey, let's go to the Winchester!"
"Hey, lasst uns was cheesen gehen!"
"Hey, let's go cheese!"
"Er wollte einen Zungenkuss, aber ich ließ ihn nicht."
"He tried to put the tip in, but I didn't let him. "
"Ich ließ dich in meinem Penthouse wohnen
"I let you live in my penthouse
"Ich war näher an der Wahrheit, als ich mir anmerken ließ.
"I was closer to the truth than I let on.
"Queenie ließ mich mit Mr. Daws zum Poverty Point gehen" wo wir den Schiffen auf dem Fluss nachschauten.
"Queenie would let me go with Mr. Daws..." ...to Poverty Point to watch the boats go up and down the river.
'Er ließ mich an Bord.'
'So he let me aboard.'
"Es wird Dir leidtun, dass Du mich gehen ließest.
"You'll be sorry you let me go.
"Warum ließest du den Dreckskerl nicht einfach dein Geld nehmen?
"Why didn't you just let the little punk take your money?
-Du ließest es geschehen.
-You let it happen!
Also ob du mich ließest.
Like you'd let me forget?
An dem Abend im Lift ließest du mich nicht antworten.
That night in the elevator, you never let me answer.
"Mörder die wir laufen ließen."
"Murderers we let go."
"Sie ließen den Jungen sterben, um ihn als Köder zu benutzen."
"You let that poor boy die in order to get bait, you monster!"
"Was machen wir jetzt?" Wir hielten an - keiner von uns hatte Ahnung von Autos - ließen den Wagen abkühlen, füllten Kühlwasser nach und machten uns wieder auf den Weg Richtung L.A.
"What do we do?" So we pull over - neither of us knew anything about cars - pull over and let it cool off and fill up the radiator and then get back out on the highway and start driving some more.
- Also ließen Sie alle denken, Sie wären tot? - Das ist der einzige Weg.
So you're going to let them all think you're dead?
- Also ließen sie dich laufen?
So, they just let you go?
$4.500 Prämie hätten wir kassiert, und ihr ließt sie entwischen!
Amounts to a total of $4,500 and you let them ride out on you!
- Deshalb ließt du mich da hingehen.
- That's why you let me go there.
- Du ließt ihn rein?
- You just let him in?
- Du ließt mich glauben, er wäre mein Sohn.
You let me believe he was my child.
- Du ließt mich in ihn verlieben.
You let me fall in love with him.
Aber wenn deine Mutter mich gehen ließe...
But if your mother would let me out...
Die ließe sogar Goethe warten.
She/it would let even Goethe.
Glaubst du wirklich, dass das Krankenhaus ihn spenden ließe, wenn er ein Drogensüchtiger wäre?
You think the hospital would let him be a donor if he was an addict?
Ich wusste, deine Mutter ließe dich ihn heiraten, wenn ihr klar wäre, wie glücklich du sein würdest. Wenn ihr klar wäre, wie sehr du ihn liebst.
Well, I just knew your mother would let you marry him, once she knew how happy it'd make you, once she knew how much you love him.
Sie ließe sich von diesem Stier zerfetzen, nur damit du es siehst.
She would let the bull injur her, just so that you see it.
(Romeo) O, werte Heilige, lasset Euire Lippein verrichtein, was Euire Häinde...
Then, dear saint, let lips do what hands do...
- Dann lasset das Spiel beginnen.
-Then let the game begin.
Ach, hör schon auf. "Rapunzel, Rapunzel lasset Eure goldenen Haarextensions runter!"
Give me a break. "Rapunzel, Rapunzel let down thy golden extensions!"
Bevor wir beginnen, Samuel Fishers Scheune aufzubauen, lasset uns beten.
Before we commence with Samuel Fisher's barn raising, let us pray.
Brüder und Schwestern, lasset uns unseren verlorenen Sohn unterstützen!
Brothers and sisters, let's show our support to the prodigal son!
! Lass los. Du sollst loslassen, Mark!
Let go, let go of me Mark!
""Er sagte, lass gut sein. ""
"He said, let it go."
"Aber lass dich davon nicht beirren.
But never let that change who you are.
"Also bitte, Bruder, lass mich der Familie beitreten, die meinen Oyabun getötet hat." "Bitte, Bruder?" (Kyodai = "Bruder" in der Yakuza-Familie)
So let me join the family that killed our boss.
"Also lass sie."
So let them."
Ihre ofengeküssten Wangen knistern mit Wärme in deinem Mund, die Sauce und das Brot wiegend, dich wissen lassend, dass von jetzt an... das... dein Zuhause ist.
Her oven-kissed cheeks crackle with warmth in your mouth, cradling the sauce and the bread, letting you know that from now on... this... is home.