Дела начали обстоять немного лучше... | Things were starting to look a little better... |
Может, у меня ограниченное вооображение, но мне трудно представить, как дела могут обстоять хуже. | Maybe my imagination's limited but I'm finding it hard to see just how much worse things could be. |
Нет, не может всё обстоять, как выглядит. | No, it just can't be the way it looks. |
Но не забывай, дела могут обстоять еще хуже. | But you have to remember, things could be worse. |
С присяжными дело может обстоять ещё хуже, судья. | Jury duty could be worse, Judge. |
- Дело обстоит так. | - It's like this. |
- С теннисом дело обстоит точно также. | - Mixed doubles. - Same thing with tennis. |
- Теперь все понятно. - Все обстоит именно так. | Yes, that's the way it is. |
- Шелдон, позволь мне объяснить, как всё обстоит. | - Sheldon, let me explain to you how this works. |
Ќо, боюсь, дело обстоит ещЄ хуже. | No, it is worse. It is a German. |
- Вы занимаетесь экологическим правом? - Да. - Как обстоят дела с международными экологическими вопросами? | take care of your international environmental justice issues . |
- Как обстоят дела в отеле? | How are things at the hotel? |
- Как обстоят дела с Крисом ? | - How are things with Chris? |
- чтобы понять, как обстоят дела. | - and see where we are. |
А как обстоят дела с Дженной? | So, um, how are things going with Jenna? |
Если бы Премия Израиля вручалась из милосердия и сострадания,... все обстояло бы совершенно иначе. | If we were to bestow the Israel Prize out of compassion or pity, the entire Israel Prize institution would look different. |
Если бы дело обстояло так, я не жил бы со своей женой и сыном. | If that were the case, I wouldn't be living with my son and my wife. |
Пожалуй, только в семьях, где имелось 3 или 4 сына, католичка могла бы получить самого младшего, не встречая особого противодействия. Да и с младшими сыновьями тоже дело обстояло непросто, и рассчитывать на них особенно не приходилось. | Perhaps in a family of three or four boys a Catholic might get the youngest without opposition, but younger sons who could not inherit, were indelicate things not to be much spoken of. |
Тем не менее благодарю Вас за внимание к этому делу. Не хотелось бы выказывать неуважения, мистер Таппан, но, если бы все обстояло так, как Вы говорите, я бы не стал затруднять себя путешествием в Нью-Хейвен. | Well... lntending no disrespect, Mr Tappan, but if that were the way to go, well, then... |
Это не легко встречаться с девушкой, за которую ты бы убил, если бы дело обстояло иначе. | It's just not fun having to hang out with a girl that you'd kill to take out, if things were different. |
А как тут обстояли дела? | What were things like here? |
В смысле, что я помню, как конкретно обстояли дела дома, когда ты был еще маленьким и не понимал, что происходит. | I mean that I remember specifically how things were at home when you were just a baby and didn't know what was going on. |
Возможно, если бы дела обстояли чуть получше в моем разбитом теле, у нас с Бадди рос бы сейчас подросток, и, возможно, еще были бы дети, потому что мы всегда находили друг друга. | Maybe if things were just a little bit more hospitable down south in my broken body, Buddy and I would be here right now with a teenager, and probably even more kids, because we always found each other. Always! |
Вот так обстояли дела с полётами в старину. | That was how things were with flying in the old days. |
Да, но вам стоит взглянуть назад на 1974 год, когда дела обстояли гораздо хуже. | Yes, but you have to go all the way back to 1974 to find a time when things were this bad. |