" É um crime qualquer pessoa agir sob as cores da lei privar qualquer cidadão dos seus direitos legais." | "It is a crime for any person "acting under color of the law to deprive any citizen of their legal rights." |
"E permitem a curiosidade das nações de me privar ... " | "and permit the curiosity of nations to deprive me... " |
"Privatização" originada da palavra do Latin "privare" que significa "privar". | "Privatization" originates from the Latin word "privare" which means "to deprive". |
- Bem, é mesmo cruel e invulgar privar a Christina Bower da oportunidade de viver. | Well, it is certainly cruel and unusual to deprive Christina Bower the chance to live. |
- Não vou privar a Hope deste dia, como vocês me privaram a mim. | Two. I'm not going to deprive Hope of Thanksgiving the way you deprived me. |
E eu por acaso não me privo de nada? | And I do not deprive myself of anything? |
Não te privas de nada. | You deprive yourself of nothing. |
Desculpe, caro visconde, mas a infeliz festa do embaixador priva-me do prazer da sua companhia. | Excuse me, my dear Vicomte, but this unfortunate soiree at the Ambassador's deprives me of the pleasure to hear you out. |
E, ao fazê-lo, priva a nossa espécie do seu avanço evolucionário. | And in doing so, deprives our species of its evolutionary advancement. |
Mas tenciono libertá-la delas, de uma vez por todas, porque esta vida tacanha é indigna e priva-a da possibilidade de seguir os desejos da alma. | But I intend to free her from this, for her own good, since this narrow-minded life is humiliating and deprives one of all possibility of doing what one's sou! |
Que me priva da tua beleza a beleza dos teus olhos. | It deprives me of your beauty. - The beauty of your eyes- |
Significa participar num acto de natureza turbulenta ou violenta que priva a comunidade da paz e tranquilidade que merece. | That means participating in an act of violent or turbulent nature... that deprives the community of the peace and tranquility it deserves. |
- Já te privamos de algo? | Ever deprive you of anything? -No. |
Estou preocupado pelo que eu e tua mãe te privamos. | I just worry that your mother and I deprived you. |
"Nenhuma pessoa num caso criminal será compelida a testemunhar contra si própria.. "nem privado da vida ou liberdade... "ou a perda de propriedade sem o devido processo na lei." | "No person in a criminal case shall be compelled to be against himself, nor deprived of life of liberty or the loss of property without due process... of law." |
"Não viciar" quer dizer que o usuário de maconha, ao ser privado da droga, não passa pela agonia da abstinência. | By "nonaddictive," it is meant that the user of marijuana, when deprived of the drug, will not experience the agonies of withdrawal. |
"Um pai inocente não deve ser privado do seu direito... | "A blameless parent shall not be deprived of his or her right... |
-Porque estás privado de sono. -Tens razão. | 'Cause you're sleep-deprived. |
A perda de sangue pode ter privado o cérebro de oxigénio. | The blood loss may have deprived the brain of oxygen. |
Mas vós privais-nos sem escrúpulos de assistir à "Clorise"! - E usando a força! | You deprive us without a scruple of a great play! |
Os seus pais privam-se de tudo para lhe dar uma educação, seu ingrato. | Your parents deprive themselves to give you an education! |
Se não pensar como eles, privam-no de passaporte. | If you don't think as they think you're deprived of your passport. |
Acredito que... como pai, privei-me do direito divino de me preocupar. | I think I feel deprived of my divine right as a father to worry. |
Como creio já ter dito, no passado pouco me privei de prazeres, sobretudo no que respeita ao convívio com senhoras. | I believe I have already said, my past was hardly deprived of pleasures, especially when it came to socialising with the ladies. |
Tu privaste-me da minha liberdade, e o mais importante, privaste o mundo de mim. Então, até poder sair, tu vais ser eu. | You've deprived me of my freedom, and deprived the world of me, so until I'm free, you gotta be me. |
- Ó dor lancinante... golpeia dez vezes mais a maldita cabeça... cuja vil ação privou minha irmã de sua razão! | O, treble woe fall 10 times treble on that cursed head whose wicked deed thy most ingenious sense deprived thee of. |
Achas que privou-te de algo ao cresceres? | Do you think this deprived you of anything growing up? |
Assim sendo, tal como eu próprio disse uma vez á Lady Catherine, privou a corte inglesa da sua mais bela preciosidade. | And by that means, as I told Lady Catherine myself one day, she has deprived the British Court of its brightest ornament. |
Com um transe mental, privou-a do pensamento consciente. | By mind trance, he deprived you of conscious thought: |
Diana, ó grande e bonita, fazemos-te estas ofertas para desfazer o malvado feitiço, que te privou de dar ao teu amado, o teu sangue virgem da tua vida. | Diana, O Great Beautiful One, we make these off erings to you... so that we may undo the wicked spell which deprived you... of the seed of your lover... of your virginal blood... of your very lif e. |
"contra esses que privaram a pessoa de algo significante... ou de alguma maneira infligiu um dano exagerado. | "against those who have deprived the person of something significant... or somehow infected a narcissistic injury." |
- Não vou privar a Hope deste dia, como vocês me privaram a mim. | Two. I'm not going to deprive Hope of Thanksgiving the way you deprived me. |
Eles privaram-nos do Céu. | They have deprived us from the sky. |
Fomos convidados e viemos num espírito de amizade e privaram-nos dos nossos instrumentos para examinar o vosso mundo, para nos defendermos, para comunicar com a nossa nave. | We perceive that we were invited to come down here, and we came in friendship. And you have deprived us of our instruments to examine your world, to defend ourselves, to communicate with our vessel. Your objection is well taken. |
Os 10 Mandamentos, no local onde as leis de Nuremberga foram decretadas e que privaram todos os Judeus alemães dos seus direitos. | The Ten Commandments, in the place where the Nuremberg Laws were decreed that deprived all German Jews of their rights. |
Uma vida da qual o privarei, como fiz com seu pai. | A life I will deprive you of, just like I did your father. |
Com a produção completa de Allen Trespass, rumores dizem ser o maior filme de ficção cientifica alguma vez feito, está envolvido numa disputa legal que privará o mundo de alguma vez o ver. | With production complete on Allen Trespass, rumored to be the greatest science fiction movie ever made, it appears a legal showdown will deprive the world of ever seeing it. |
E se ele vos tentar em direção às águas ou ao alto do penhasco... cuja base fica sobre o mar, e lá assumir outra forma, horrível... que vos prive do domínio da razão e vos leve à loucura? | What if it tempt you toward the flood? Or the summit of the cliff that beetles o'er his base into the sea? And there assume some other horrible form which might deprive your sovereignty of reason and draw you into madness? |
Espero que isto não me prive do meu cargo. | I hope this unfortunate circumstance won't deprive me of my parochial office? |
Não nos prive deles. | Don't deprive us of them. |
Não se prive de um grande prazer. | Don't deprive yourself of some pleasure. |
Não prives disso o bom povo de Cleveland! | Oh,you-- don't you deprive the good people of cleveland an ikea! |
Oh, por favor, não prives os miúdos da sua mãe. | Oh, please, don't deprive the kids of their mother. |
Não se privem desses recursos com o pretexto que vêm de intelectuais! | But don't deprive yourselves of these intellectual resources |
- A acusação mais séria é que você levou o Sr. Baylor para casa, sabendo que ele poderia ser executado pelos membros do seu gangue, privando-o do devido processo legal. | One of the more serious accusations in her suit is that you drove Mr. Baylor home knowing that he could be executed by his own gang members, thus depriving him of due process. |
A nossa pesquisa inicial provou ser extremamente desafiadora devido à curta expectativa de vida das espécimes R75 até conseguirmos aumentar bastante o ciclo de vida, privando-as da alimentação. | Now, our initial research proved incredibly challenging due to the short lifespans of the R75 specimens, until we succeeded in dramatically increasing their life cycles by depriving them of sustenance. |
As SS praticavam a sua brutalidade reduzindo as suas vítimas a uma condição de total subserviência e privando-as de identidade própria: | The SS schooled themselves in brutality, systematically reducing their victims to total subserVience, depriving them of individuality. |
Nesta idade, privando o cérebro de oxigénio tanto tempo, ele está aqui, mas duvido que encontre o caminho de volta. | At his age, depriving his brain of oxygen for that period of time, he's in there, but I doubt he'll ever find his way back out. |
O lunático uiva a todas as horas da noite, privando-nos de um sono descansado. | The lunatic howling at all hours of every night, depriving you of the joy of nocturnal wool gathering. |
E se vos atrairdes para as ondas? Ou para o cume desse rochedo que avança para o mar e lá vos privardes da razão, levando-vos à loucura? | What if it tempt you toward the flood, my lord... or to the dreadful summit of the cliff that beetles over his base into the sea... and there assume some other horrible form... which might deprive your sovereignty of reason and draw you into madness? |
Quem são eles, para privarem a minha universidade de uma mente tão brilhante? | Who are they to deprive my university of such a fine mind? |