- Не надо меня ранить отчаянной ложью. | - Don't wound me with desperate lies. |
- Сёстры... - родня... Чем люди нам ближе, тем лучше мы знаем, как их ранить. | Cousins, relatives, people we are closest to, we know how best to wound them. |
Oу, oу Ты не был обязан ранить того человека | - You didn't have to wound that man. |
А мы не можем просто ранить некоторых из них? | Can't we just wound some of them? |
А нельзя просто ранить. | Can't you just wound them or something? |
- Ты убиваешь одного и ранишь второго. | - Cleave! - You kill one and wound another. |
Если каким-то чудом ты ранишь или убьешь этого офицера, я лично привлеку тебя к ответственности по всей строгости закона Его Величества! | If by some miracle you succeed in wounding or killing this officer, I will personally prosecute you to the full extent of His Majesty's law! |
Если ты промажешь на четверть дюйма, то просто ранишь парня. | If you're off by 1/8 of an inch, you might just wound that guy. |
Если ты ударишь и ранишь меня, она может почувствовать большее, и влюбится в меня. | if you beat and wound me, she may feel sympathy and fall in love with me, |
Или что, ты ранишь меня? | Or what? You wound me? |
#Любовь твоя меня так ранит# | #Love wounds me now # |
И этот факт глубоко меня ранит, страдающая неврозом, очаровательный школьный психолог Эмма Пилсбери. | And that's a fact that wounds me deeply, neurotic, adorable Guidance Counselor Emma Pillsbury. |
Красота ранит сердце. | Beauty wounds the heart. |
Одинокий стрелок заходит в голландское посольство среди белого дня, убивает троих и ранит двоих людей, и похищает 8-летнего мальчика. | A lone gunman walks into the Dutch embassy in broad daylight, kills three people, wounds another two and kidnaps an eight year-old boy. |
Что до неё, то, без сомнения, единственное, что её ранит, то, что жизнь её прошла в одиночестве, во тьме, из которой нет выхода. | No doubt for her, the truth is only an enemy that wounds her The days of her life pass in loneliness, a darkness without exit |
Мы только раним их, это всего лишь осколки. | We have dislodged fragments, but we can only wound them. |
мы не можем убить его, не убив ее если он нападет, мы его раним не смертельно, лучше в ногу чтобы он не мог гнаться за нами, потому что если он сможет,мы все мертвецы | We can't kill it without killing her. Well, if it attacks, we'll have to inflict it with a nonlethal wound, preferably in its leg so it can't chase us, because if it can, we're dead. |
В лучшем случае вы раните её в ногу или в плечо. | Your hand will tremble, at best you will wound her in the leg or shoulder. |
Вы видите, как раните своих собственных детей так... так сильно, хотя ничего специально для этого не делаете. | You see how you wound your own children so... so badly without even trying. |
Вы меня раните. | You wound me. |
Вы раните меня, мистер Уайз. | - You wound me, Mr. Wise. |
Вы раните меня, сэр. | You wound me, sir. |
"Меня ранят и исцеляют, | I've been wounded I've been healed |
А я могу к вам прийти, если меня вдруг ранят? Пожалуйста. | Can I come too, if I'm ever wounded? |
В бою, сэр, кого-то убивают, кто-то выживает, а кого-то ранят. | In battle, sir, some men are killed, some survive and some men are wounded. |
Есть причина, по которой полицейского снимают с дела если его напарника ранят. | There's a reason a cop gets taken off a case when his partner gets wounded. |
Кто-то может найти верные слова, которые никого не ранят... те слова, которые отражают то, что он хотел сказать, и это происходит без боли, без убийств. | To say what must be said in the appropriate way, that is, that doesn't hurt, that says what must be said, does what must be done, without hurting or wounding anyone. |
другие будут ранить его. | Some others will wound him. |
Не раньте меня. | Don't wound me. |
"Тот гигантский королевский кондор смертельно ранил меня!" | "That Giant King Condor has mortally wounded me!" |
- Если бы я её только ранил и она вылечилась, я скорее предпочёл быть виновным, чем возвращаться и жить с нею. | - If I had just wounded her, and she were healed now, I'd rather be convicted than go back to live with her. |
- Один из моих лучников ранил его. | One of my archers wounded him. |
- Я ранил человека на дуэли. | - I wounded a man in a duel. |
-Я никого не ранил в жизни! | I never wounded anything in my life! |
- Ты ее ранила? | - You wounded her? |
Группа, которая ранила вашего друга Они растворятся в воздухе, а потом снова начнут убивать. | The group who wounded your friend, they'll disappear into the ether and then they will kill again. |
Лисбон ранила Смита, прежде чем он удрал. | Lisbon wounded Smith before he escaped. |
Мне горько на сердце от того, насколько сильно она тебя ранила. | It tears heart to know how deeply she wounded you. |
Он напал, я выстрелила и ранила его. | It attacked, I shot and wounded it. |
Джерри с приятелем оказались в тылу врага, за линией фронта, и тут Джерри ранило. | Jerry and his buddy were caught behind enemy lines when Jerry got wounded. |
Его ранило. | He's wounded. |
Его ранило? | Was he wounded? |
Единственная хорошая вещь оттого, что меня ранило в задницу, было мороженое. | The only good thing about being wounded in the but-tocks is the ice cream. |
За то, что ранило его в самое сердце. | Something that wounded him to the core. |
- Теда ранили в Африке. | - Young Ted has been wounded in Africa. |
Вас ранили в бою | You've been wounded in battle. |
Вас ранили во время боя. | You were wounded in the attack. |
Вас ранили. | You were wounded. |
Ваш партнер допустил что агента Рейдольдса подстрелили и ранили | Your partner got Agent Reynolds shot and wounded. |
- Это раненный или мертвый человек? | - Is that a wounded or a dead person? |
-Как наш раненный воин? | - How's our wounded warrior? |
Ещё раненный... | Another wounded man ... |
И проникновенный и раненный. | And soulful and wounded. |
Их арестовали, когда один из членов банды раненный во время нападения, истёк кровью в самолёте по пути на Кубок мира. | One of the assailants wounded during the assault was found dead on a plane chartered to come and see the games. |
Два дня назад на следственном эксперименте Уэйтс бежал, убив помощника окружного прокурора Луиса Эскобара, и серьезно ранив детектива полиции. | Two days ago, while leading investigators to the remains of his alleged victims, Waits escaped, killing Deputy District Attorney Luis Escobar and seriously wounding an L.A.P.D. detective. |
И ранив его, мы послали сообщение его хозяину. | By wounding him, we have sent The master a message. |
Как можно убить время, не ранив вечность. | As if you could kill time without wounding eternity. |
Оказав ему медицинскую помощь, она взяла его винтовку и в одиночку напала на ближайшее укрытие врага, уничтожив 4-х противников и ранив множество других." | After administering life-saving care, she picked up the soldier's rifle and single-handedly assaulted the nearest enemy position, killing four insurgents and wounding many others." |
Хорошо. Я стрелял в цель с расстояния, ранив ее. | Well, first I shoot my target from a distance, wounding him. |
Преступник, ранивший шестерых человек в Синдзюку, удерживает в заложниках восьмерых в детском саду. | The man who indiscriminately killed and wounded six people yersteday in Shinjuku... is still barricaded inside this nursery school with eight hostages including little children. |
Уэйтс, застреливший помощника окружного прокурора Луиса Эскобара и ранивший детектива полиции, подозревается в убийстве Армандо Урибе, найденного застреленным... | Waits, who shot and killed Deputy District Attorney Louis Escobar and wounded an L.A.P.D. Detective, is a suspect in the murder of Armando Uribe, found shot to death... |
Да, такой ранимый. | Yeah, wounded. |
Мой отец — такой маленький, такой ранимый, такой ужасно одинокий. | So small, so wounded, so terribly alone. |
Это часть взросления - учиться подходить настолько близко... не раня друг друга. | Becoming an adult means drawing close and growing apart over and over and discovering the way to avoid wounding one another. |