Get a Russian Tutor
to wound
- Не надо меня ранить отчаянной ложью.
- Don't wound me with desperate lies.
- Сёстры... - родня... Чем люди нам ближе, тем лучше мы знаем, как их ранить.
Cousins, relatives, people we are closest to, we know how best to wound them.
Oу, oу Ты не был обязан ранить того человека
- You didn't have to wound that man.
А мы не можем просто ранить некоторых из них?
Can't we just wound some of them?
А нельзя просто ранить.
Can't you just wound them or something?
- Ты убиваешь одного и ранишь второго.
- Cleave! - You kill one and wound another.
Если каким-то чудом ты ранишь или убьешь этого офицера, я лично привлеку тебя к ответственности по всей строгости закона Его Величества!
If by some miracle you succeed in wounding or killing this officer, I will personally prosecute you to the full extent of His Majesty's law!
Если ты промажешь на четверть дюйма, то просто ранишь парня.
If you're off by 1/8 of an inch, you might just wound that guy.
Если ты ударишь и ранишь меня, она может почувствовать большее, и влюбится в меня.
if you beat and wound me, she may feel sympathy and fall in love with me,
Или что, ты ранишь меня?
Or what? You wound me?
#Любовь твоя меня так ранит#
#Love wounds me now #
И этот факт глубоко меня ранит, страдающая неврозом, очаровательный школьный психолог Эмма Пилсбери.
And that's a fact that wounds me deeply, neurotic, adorable Guidance Counselor Emma Pillsbury.
Красота ранит сердце.
Beauty wounds the heart.
Одинокий стрелок заходит в голландское посольство среди белого дня, убивает троих и ранит двоих людей, и похищает 8-летнего мальчика.
A lone gunman walks into the Dutch embassy in broad daylight, kills three people, wounds another two and kidnaps an eight year-old boy.
Что до неё, то, без сомнения, единственное, что её ранит, то, что жизнь её прошла в одиночестве, во тьме, из которой нет выхода.
No doubt for her, the truth is only an enemy that wounds her The days of her life pass in loneliness, a darkness without exit
Мы только раним их, это всего лишь осколки.
We have dislodged fragments, but we can only wound them.
мы не можем убить его, не убив ее если он нападет, мы его раним не смертельно, лучше в ногу чтобы он не мог гнаться за нами, потому что если он сможет,мы все мертвецы
We can't kill it without killing her. Well, if it attacks, we'll have to inflict it with a nonlethal wound, preferably in its leg so it can't chase us, because if it can, we're dead.
В лучшем случае вы раните её в ногу или в плечо.
Your hand will tremble, at best you will wound her in the leg or shoulder.
Вы видите, как раните своих собственных детей так... так сильно, хотя ничего специально для этого не делаете.
You see how you wound your own children so... so badly without even trying.
Вы меня раните.
You wound me.
Вы раните меня, мистер Уайз.
- You wound me, Mr. Wise.
Вы раните меня, сэр.
You wound me, sir.
"Меня ранят и исцеляют,
I've been wounded I've been healed
А я могу к вам прийти, если меня вдруг ранят? Пожалуйста.
Can I come too, if I'm ever wounded?
В бою, сэр, кого-то убивают, кто-то выживает, а кого-то ранят.
In battle, sir, some men are killed, some survive and some men are wounded.
Есть причина, по которой полицейского снимают с дела если его напарника ранят.
There's a reason a cop gets taken off a case when his partner gets wounded.
Кто-то может найти верные слова, которые никого не ранят... те слова, которые отражают то, что он хотел сказать, и это происходит без боли, без убийств.
To say what must be said in the appropriate way, that is, that doesn't hurt, that says what must be said, does what must be done, without hurting or wounding anyone.
другие будут ранить его.
Some others will wound him.
Не раньте меня.
Don't wound me.
"Тот гигантский королевский кондор смертельно ранил меня!"
"That Giant King Condor has mortally wounded me!"
- Если бы я её только ранил и она вылечилась, я скорее предпочёл быть виновным, чем возвращаться и жить с нею.
- If I had just wounded her, and she were healed now, I'd rather be convicted than go back to live with her.
- Один из моих лучников ранил его.
One of my archers wounded him.
- Я ранил человека на дуэли.
- I wounded a man in a duel.
-Я никого не ранил в жизни!
I never wounded anything in my life!
- Ты ее ранила?
- You wounded her?
Группа, которая ранила вашего друга Они растворятся в воздухе, а потом снова начнут убивать.
The group who wounded your friend, they'll disappear into the ether and then they will kill again.
Лисбон ранила Смита, прежде чем он удрал.
Lisbon wounded Smith before he escaped.
Мне горько на сердце от того, насколько сильно она тебя ранила.
It tears heart to know how deeply she wounded you.
Он напал, я выстрелила и ранила его.
It attacked, I shot and wounded it.
Джерри с приятелем оказались в тылу врага, за линией фронта, и тут Джерри ранило.
Jerry and his buddy were caught behind enemy lines when Jerry got wounded.
Его ранило.
He's wounded.
Его ранило?
Was he wounded?
Единственная хорошая вещь оттого, что меня ранило в задницу, было мороженое.
The only good thing about being wounded in the but-tocks is the ice cream.
За то, что ранило его в самое сердце.
Something that wounded him to the core.
- Теда ранили в Африке.
- Young Ted has been wounded in Africa.
Вас ранили в бою
You've been wounded in battle.
Вас ранили во время боя.
You were wounded in the attack.
Вас ранили.
You were wounded.
Ваш партнер допустил что агента Рейдольдса подстрелили и ранили
Your partner got Agent Reynolds shot and wounded.
- Это раненный или мертвый человек?
- Is that a wounded or a dead person?
-Как наш раненный воин?
- How's our wounded warrior?
Ещё раненный...
Another wounded man ...
И проникновенный и раненный.
And soulful and wounded.
Их арестовали, когда один из членов банды раненный во время нападения, истёк кровью в самолёте по пути на Кубок мира.
One of the assailants wounded during the assault was found dead on a plane chartered to come and see the games.
Два дня назад на следственном эксперименте Уэйтс бежал, убив помощника окружного прокурора Луиса Эскобара, и серьезно ранив детектива полиции.
Two days ago, while leading investigators to the remains of his alleged victims, Waits escaped, killing Deputy District Attorney Luis Escobar and seriously wounding an L.A.P.D. detective.
И ранив его, мы послали сообщение его хозяину.
By wounding him, we have sent The master a message.
Как можно убить время, не ранив вечность.
As if you could kill time without wounding eternity.
Оказав ему медицинскую помощь, она взяла его винтовку и в одиночку напала на ближайшее укрытие врага, уничтожив 4-х противников и ранив множество других."
After administering life-saving care, she picked up the soldier's rifle and single-handedly assaulted the nearest enemy position, killing four insurgents and wounding many others."
Хорошо. Я стрелял в цель с расстояния, ранив ее.
Well, first I shoot my target from a distance, wounding him.
Преступник, ранивший шестерых человек в Синдзюку, удерживает в заложниках восьмерых в детском саду.
The man who indiscriminately killed and wounded six people yersteday in Shinjuku... is still barricaded inside this nursery school with eight hostages including little children.
Уэйтс, застреливший помощника окружного прокурора Луиса Эскобара и ранивший детектива полиции, подозревается в убийстве Армандо Урибе, найденного застреленным...
Waits, who shot and killed Deputy District Attorney Louis Escobar and wounded an L.A.P.D. Detective, is a suspect in the murder of Armando Uribe, found shot to death...
Да, такой ранимый.
Yeah, wounded.
Мой отец — такой маленький, такой ранимый, такой ужасно одинокий.
So small, so wounded, so terribly alone.
Это часть взросления - учиться подходить настолько близко... не раня друг друга.
Becoming an adult means drawing close and growing apart over and over and discovering the way to avoid wounding one another.