"Да, милая, больно наказывать тех, кого любишь, но ради твоей матери мы должны заставить отца раскаяться." | "Yes, dear, it hurts us to punish those we love... but for your mother's sake, we must make... your father really repentant." |
- Если ты искренне желаешь раскаяться за все свои грехи... | If you are truly willing to repent for all your sins... |
- Правильно. - И раскаяться во всех своих шалостях. | He's gonna apologize to Jerry Lawler and repent for all his bad guy shenanigans. |
Большинство храмов построены с подвижными стенами... так, чтобы в один день года когда все приезжают, чтобы раскаяться, все люди смогли бы разместиться. | - Okay. Did you know that most temples are built with moveable walls... so that on the one day of the year when everyone comes to repent... they can actually make the room big enough to hold everyone? |
В чем-нибудь вы хотите раскаяться? | Anything you need to repent? |
Если тебе дорога жизнь, раскайся немедленно! | If you value your life, repent now! |
Ваш отец... когда он пришел ко мне за убежищем, говорил, что желает сопротивляться присутствию пиратов, говорил, что раскаялся за прошлые грехи. | Your father... when he came to me seeking sanctuary, telling me he wished to resist the continued presence of the pirates, he told me he'd repented for his past sins. |
Воглер понял ошибочность своих путей и раскаялся. | Vogler saw the error of his ways and repented. |
Все уже знают, что я раскаялся. | Everyone already knows I repented. |
И ты раскаялся. | And you repented. |
Мистер Дамацио, Вы думаете Гилмор раскаялся в своих преступления? | Mr. Damico, do you think Gilmore's repented of his two murders? |
Вы говорили, что она раскаялась. | You said she repented. |
Преступники так боятся Эркюля Пуаро что раскаялись в своих гадких деяниях и стали самыми честными гражданами. | The criminals fear Hercule Poirot so much that they have repented of their naughty ways and have become upright citizens. |