B65 W przypadku, gdy jeden podmiot dysponuje znaczącymi prawami odwoływania i może odwoływać podmiot podejmujący decyzje, bez podania powodu, sam ten fakt wystarcza, aby wnioskować, że podmiot podejmujący decyzje jest agentem. | B65 When a single party holds substantive removal rights and can remove the decision maker without cause, this, in isolation, is sufficient to conclude that the decision maker is an agent. |
A że jesteś bystra, to pewnie wnioskujesz, że ja musiałem jej powiedzieć, i może nawet zostałem przez nią kupiony, i gdy teraz moja lojalność jest wątpliwa, pewnie zawiadomiłaś szefów, że nie powinnaś podpisywać nic, co by było dowodem na to, że ty, agencja | Being bright, I expect you concluded it was me must have told her. Meaning maybe I sold over to her. And with my allegiance now in question... |
B wnioskuje zatem, że rzeczony środek został przyznany z zasobów państwa. | Hence, B concludes, the measure at issue has been granted through state resources. |
BT wnioskuje, że w każdym przypadku, ostrożny inwestor, który dysponowałby zdolnością finansową porównywalną ze zdolnością państwa francuskiego i który wystawiłby taką gwarancję, nie cieszyłby się nadmiernym zaufaniem rynków – i jest rzeczą, oczywistą, że zaufanie zostało odbudowane tylko przez wzgląd na określenie zobowiązań państwa „długiem suwerennym”. | Bouygues Telecom concludes that, at all events, a prudent investor whose financial capacity was comparable to that of the French State and who issued such a guarantee would not have inspired much confidence in the markets and that it is clear that it was due to the qualification of ‘sovereign debt’ enjoyed by the State's commitments that confidence was restored. |
Biegły wnioskuje, iż analiza dokonana przez Citigroup potwierdza wnioski, do których doszła Mediobanca. | The expert concludes that the Citigroup study confirms Mediobanca's results. |
Biorąc pod uwagę powyższe rozważania, Komisja wnioskuje, że oprocentowanie linii kredytowej stanowi miarodajny wskaźnik oprocentowania, jakie banki prywatne zażądały z tytułu pożyczki podobnej do pożyczki gwarantowanej w przypadku braku gwarancji. | In view of the foregoing, the Commission concludes that the interest rate for the credit facility is a valid indicator of the interest rate that private banks would charge for a loan similar to the guaranteed loan in the absence of any guarantee. |
CIL uważa, że celem dyrektywy 90/684/EWG jest ustanowienie ram regulacyjnych dla środków pomocowych, z których mogą korzystać, bezpośrednio lub pośrednio, stocznie z siedzibą we Wspólnocie. CIL wnioskuje stąd, że wyżej wymieniona dyrektywa może stosować się jedynie względem pomocy, które przynoszą stoczni korzyść. | CIL believes that the aim of that Directive is to manage the aid for which shipyards established in the Community may be directly or indirectly eligible and concludes that the Directive applies only to aid that benefits a shipyard. |
Eksperci ci stwierdzili co następuje: „… we conclude that on an overall level the price differential between the scenario of the Management Buy-Out and the scenario of the Liquidation of Domestic Road Transport Activities amounting to € 45,5 million to be fair and reasonable” („Z tego wnioskujemy, że ogólnie, różnica ceny pomiędzy scenariuszem wykupu przedsiębiorstwa przez jego kierownictwo a likwidacją wewnętrznej działalności transportu drogowego wynosząca 45,5 milionów EUR jest rzetelna i rozsądna”). | The accounting firm concluded as follows: ‘… we conclude that on an overall level the price differential between the scenario of the Management Buy-Out and the scenario of the Liquidation of Domestic Road Transport Activities amounting to EUR 45,5 million to be fair and reasonable’. |
Nie odwołał się od żadnych oświadczeń i faktów które podaliśmy... wnioskujemy, że nie znalazł żadnych przekłamań w naszych faktach. | Since he made no reference to any statements of fact that we made we must conclude that he found no errors of fact. |
Z tego wnioskujemy, że to nie było samobójstwo. | From that, we concluded it wasn't suicide. |
Na tej podstawie władze belgijskie wnioskują, że odnośnie do filii francuskich IFB wybrała najmniej kosztowne rozwiązanie. | The Belgian authorities concluded that IFB chose the least costly solution as regards the French subsidiaries. |
Ponieważ powiązania pomiędzy NBE i MBE zachodzą jedynie za pośrednictwem osoby Danieli Sauter i nie istnieją żadne inne znaczące powiązania z innymi przedsiębiorstwami, Niemcy wnioskują, że NUW można zaliczyć do MŚP. | Since relations between NBE and MBE only exist via the person of Mrs Daniela Sauter and since there are no further relevant relations to other enterprises, Germany concludes that NUW qualifies as an SME. |
W związku z faktem, że takiego mechanizmu nigdy jednak nie wprowadzono [32], władze francuskie wnioskują z tego, że a contrario EPIC nie korzystają z żadnej gwarancji państwowej. | Since such a mechanism has never been introduced [32], France concludes conversely that EPICs do not benefit from any State guarantee. |
Komitet Naukowy ds. Żywności (SCF) wnioskował w swej opinii na temat ochratoksyny A, wyrażonej dnia 17 września 1998 r., że OTA jest mikotoksyną o właściwościach rakotwórczych, nefrotoksycznych, teratogennych, immunotoksycznych i prawdopodobnie również neurotoksycznych. | The Scientific Committee on Food (SCF) concluded in its opinion on OTA, expressed on 17 September 1998, that OTA is a mycotoxin which possesses carcinogenic, nephrotoxic, teratogenic, immunotoxic and possibly neurotoxic properties. The Committee mentioned also that further studies are ongoing to elucidate the mechanisms involved in OTA carcinogenicity. |