"Fallait-il aussi emporter le Prix ? "Et qu'en ferait le bénéficiaire au centre du trou ?" | Do you take the prize in that you give to them... and what do they do with it when they get to the center? |
"Je voudrais un dîner, et un steak à emporter?" | "Can I have one dinner, and can you put a steak in a doggie bag?" |
"Se laisser emporter par son imagination " C'est précisemment ce que vous nous avez dit lors de votre discours à notre entrée! | Letting our imaginations run away with us is exactly what we were told to do in your freshman address. |
- 15 double-cheese à emporter ! | 15 double-cheese to go. |
- Dans ce cas, on va en prendre trois pour emporter, d'accord ? | - I'll tell you what you do. You bring us three of those bad boys. Put 'em in a to-go box for us, all right? |
Commandez une tournée avant d'avoir terminé pour que votre verre à moitié plein soit emporté | Order a new round before you're done so your half-full drink gets taken away. |
J'ai été emporté par le temps, la nuit était tombée. | By the time I was done, the nightfall had come down. |
Je l'ai un peu négligé par le passé, et il m'a emporté le bras. | Well done, Albert! |
Je l'aurais bien emporté à la fin des relevés, mais comme demandé, on ne l'a pas touché. | I wanted to take him down the mountain Soon as forensics were done, but as per your request, - We didn't touch him. |
Je ne logerai pas le blâme chez mes subalternes... chez des gens dont le dévouement l'a emporté sur le jugement... et qui peuvent avoir eu tort dans une cause... qu'ils croyaient profondément juste. | I will not place the blame on subordinates, on people whose zeal exceeded their judgment... and who may have done wrong in a cause they deeply believed to be right. |
"Dans celui qui est à mes côtés, me conduit à l'autel, et m'emporte avec lui ?" Je vous ai vu parfois si sombre, que j'ai cru que vous saviez que Mathilde avait toujours en elle | "even in the man who meets me at the altar "to carry me off with him?" You seemed so solemn, l thought you had discovered that Mathilde, deep down, in looking at you and in talking, saw you as Larsan. |
"Doucement, mon pote, ne t'emporte pas. " | Easy, bud, don't get carried away. |
"Mais les emporte au seuil du jugement dernier". [sonnet 116 de W. Shakespeare] | "But bears it out even to the edge of doom." |
"Si je tombe je l'emporte avec moi". Ce genre de choses. | "If I go down, I'll take him with me." That sort of thing. |
"T'accuser" l'emporte à l'unanimité ! | "Blame you" wins hands down! |
- Et ne l'emportez pas. - Craignez rien. | And don't walk away with it. |
- N'emportez que le minimum. | - If it don't fit on your back, don't bring it. |
- Ne vous emportez pas, ça ne veut rien dire. | A what? Now don't get excited. It doesn't mean anything. |
Allons, allons, ne vous emportez pas. | Oh, now, now, don't get excited over nothing. |
Alors, emportez cette saleté dans le couloir ou tel autre endroit du train où vous serez plus à votre place | Then I suggest you take that damn thing into the corridor or some other part of the train where you obviously belong. |
Vous lui faites une faveur et il vous laisse en emportant le sac, qu'est-ce que ça veut dire ? | Here you are doing him a favour and he just leaves you holding the bag, what's that about? |