Po trzecie, obecna skala interwencji publicznej koniecznej do osiągnięcia stabilności finansowej oraz ewentualne ograniczenia normalnego podziału obciążeń spowodują najprawdopodobniej jeszcze większą pokusę nadużyć, którą trzeba będzie odpowiednio naprawić, aby zapobiec ponownemu stosowaniu niepożądanych zachęt i nadmiernie ryzykownym zachowaniom oraz aby utorować drogę do szybkiego powrotu do normalnych warunków rynkowych bez wsparcia publicznego. | Third, the current scale of the public intervention necessary for financial stability and the possible limits to normal burden sharing are bound to create even greater moral hazard that needs to be properly corrected to prevent perverse incentives and excessively risky behaviour from reoccurring in the future and to pave the way for a rapid return to normal market conditions without state support. |
Prezydent Republiki Tunezyjskiej opublikował na Facebooku oficjalne oświadczenie: Tunezja, która od dziewięciu miesięcy potępia zbrodnie popełniane przez syryjski reżim na bratnim ludzie Syrii...wierzy, że ta tragedia nie skończy się, dopóki reżim Bashara Al Assada nie odda władzy, aby utorować drogę demokratycznej tranformacji, która zapewni bezpieczeństwo bratniemu ludowi Syrii...Dodatkowo Tunezja ogłasza rozpoczęcie procedury wydalenia ambasadora syryjskiego z Tunezji i wycofania wszelkiego uznania reżimu w Damaszku. | The Presidency of the Republic of Tunisia, said in an official statement published on its Facebook page : Tunisia, which has been condemning the the crimes committed by the Syrian regime in the right of the brotherly people of Syria for over nine months...believes that this tragedy will not end unless Bashar Al Assad's regime gives up power to pave the way for a democratic transition that ensures security for the brotherly Syrian people...Besides, Tunisia announces the launch of procedures for the expulsion of the Syrian ambassador in Tunisia and the withdrawal of all recognition of the regime in power in Damascus |
Jak na ironię podobna asteroida, do tej, która utorowała nam drogę rozwoju, może pewnego dnia zetrzeć nas z powierzchni planety. | But ironically the very kind of cosmic boulder that paved the way for humans to exist, may one day wipe us off the planet. |
Jego śmierć utorowała mi drogę. Tak. | His death paved the way, didn't it? |
Od połowy lat 90. trwały przygotowania Agendy 2000, która utorowała drogę największemu w historii rozszerzeniu w maju 2004 r., kiedy to do UE przystąpiło 10 nowych państw członkowskich. | Agenda 2000 had been in preparation since the second half of 1990s and it paved the way for the biggest ever enlargement of the EU, with 10 new Member States joining in May 2004. |
W obliczu wysokiego bezrobocia Rada Europejska podczas luksemburskiego szczytu w sprawie zatrudnienia w listopadzie 1997 roku zainaugurowała europejską strategię zatrudnienia (ESZ).Ta inicjatywa utorowała państwom członkowskim i Komisji drogę do osiągnięcia wspólnych celów na rzecz nowych i lepszych miejsc pracy w Europie dzięki współpracy i wymianie doświadczeń. | Against a backdrop of high unemployment, the European Council launched the European Employment Strategy (EES) at the Luxembourg Jobs Summit in November 1997. This paved the way for Member States and the Commission, through cooperation and sharing of experiences, to reach common targets and objectives for more and better jobs in Europe. |
„Agenda 2000”, opracowywana od drugiej połowy lat 90. XX wieku utorowała drogę do największego rozszerzenia UE w dziejach, kiedy w maju 2004 roku do Wspólnoty dołączyło 10 nowych państw członkowskich. | ‘Agenda 2000’ had been in preparation since the second half of 1990s and it paved the way for the biggest ever enlargement of the EU, with 10 new Member States joining in May 2004. |
Diego López Garrido podkreślił, że trzeba w pełni wdrożyć zawarte 20 lat temu porozumienia, które utorowały drogę wprowadzeniu wspólnej waluty. | He underlined the need to fully implement agreements dating back 20 years that paved the way for the single currency. |
Jeśli grecka twittosfera od miesiąca była rozgrzana do czerwoności, to od 25 stycznia z pewnością płonie żywym ogniem. W tym dniu w Grecji odbyły się wybory, które utorowały drogę do władzy nowemu, zdecydowanemu premierowi, czterdziestoletniemu Aleksisowi Tsiprasowi. | Greek social media users have been tweeting in overdrive for a month but they've been on fire since January 25, the day of national legislative elections in Greece, which paved the way for the country's new bold 40-year-old prime minister Alexis Tsipras. |
Któe utorowały dla mnie drogę. | Who paved the way for who I'd be. |
Mroczne siły dały lordowi Stannisowi armię i utorowały mu drogę do naszych bram. | The dark arts have provided Lord Stannis with his armies and paved his path to our door. |
Po drugie, czas i wysiłki przeznaczone na przygotowanie wdrogenia RDW takge utorowały drogdla nowego podej K cia ujtego w dyrektywie, zgodnie z którym nacisk kładziony jest na zintegrowane zarzdzanie zasobami wodnymi na poziomie dorzecza, a nie na poziomie tradycyjnych barier geopolitycznych. | Sec-ond, the time and effort spent preparing for the implementation of the WFD also paved the way for the new directive’s focus on integrated water management at the river basin level, rather than traditional geopolitical boundaries. |
Dokument ten utorował drogę decyzjom podejmowanym w latach 1999-2003, które przygotowały Unię do płynnego przyjęcia dziesięciu nowych państw członkowskich w maju 2004 r. | It paved the way for the decisions in 1999-2003 that prepared the Union for a smooth accession of the 10 new member states in May 2004. |
Mechanizmszybkiegoreagowa-nia utorował drogę do wykorzystaniaregular-nych programów wcelu osiągnięcia ogólnych celów interwencji. | The RRM paved the wayfortheregu-lar programmes to be usedin order to achieve theoverallobjectivesoftheintervention. |
Tak naprawdę, to Harry utorował mi drogę do mojego zbawienia. | But, of course, it was really harry Who paved the road to my salvation. |
UE zaakceptowała powołanie nastpnie przez prezydenta Mahmouda Abbasa rzdu nadzwyczajnego z premierem Salamem Fayyadem oraz wznowienie dialogu dwustronnego midzy premierem Ehudem Olmertem a prezydentem Mahmoudem Abbasem, który to dialog utorował drogdla pó(niejszego zorganizowania konferencji w Annapolis w listopadzie. | The EU endorsed the subsequent installation by President Abbas of an emergency government under Prime Minister Fayyad and the resumption of a bilateral dialogue between Prime Minister Olmert and President Abbas, which paved the way for the holding of the Annapolis Conference later in November. |
Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Węgierską, z drugiej strony, który utorował drogę do przystąpienia, został podpisany dnia 16 grudnia 1991 r. i wszedł w życie dnia 1 lutego 1994 r., tj. przed zawarciem umów PPA. | The Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Hungary, of the other part, which paved the way for accession, was signed on 16 December 1991 and entered into force on 1 February 1994, i.e. before the conclusion of the PPAs. |
Oni utorowali drogę dla twojego męża. | -They paved the way for your husband. -Huh. |
Liczę, że to ciasto brzoskwiniowe utoruje mi drogę. | I'm hoping this peach cobbler will pave the way. |
Program utoruje drogę do stworzenia ramowej struktury dla wysokiej jakości zasobów cyfrowych w Europie — Europejskiego Obszaru Zasobów Cyfrowych — poprzez ułatwienie wymiany doświadczeń i dobrych praktyk oraz wzajemnego wzbogacania pomiędzy sektorami zasobów cyfrowych oraz pomiędzy ich dostawcami i użytkownikami. | The Programme will pave the way for a structured framework for quality digital content in Europe — The European Digital Content Area — by facilitating transfer of experiences, best practice and cross-fertilisation between content sectors, content providers and users. |
Wy, którzy chcecie wolności dla wszystkiego, wolności, która zdemoralizuje nasz kraj, zepsuje naszą młodzież, i wolności, która utoruje drogę gnębicielom. Wolności, która pociągnęłaby nasz kraj na dno". | You who want freedom for everything the freedom that will corrupt our country, corrupt our youth and freedom that will pave the way for the oppressor freedom that would drag our country to the bottom." |
Następnie w marcu 2003 r. osiągnięto porozumienie z NATO zwane„Berlin plus”, które utorowało drogę do pierwszej operacji wojskowej EPBiO pod nazwą Concordia. | Subsequently, an agreement was reached with NATO in March 2003 known as ‘Berlin Plus’ that paved the way for the first military ESDP operation, known as Concordia. |
To z kolei prawdopodobnie zachęci producentów opon do optymalizacji tych parametrów opon, co utorowałoby drogę produktom, dzięki którym zużycie paliwa i produkcja będą w większym stopniu zgodne z zasadami zrównoważonego rozwoju. | This, in turn, is likely to encourage tyre manufacturers to optimise those tyre parameters, which would pave the way for more sustainable consumption and production. |