"La porte de la grange" ? | "Barn door"? [Door opens] |
"On sort de Harvard, ducon. Que penses-tu... de cette grange déprimante et de cet arbre pourri ?" | "We're from Harvard, and what do you think of this depressing barn and this rotted-out tree here?" |
- Alors, plus tard... quand Mestin est allé à la grange, tu es parti en camion... tu t'es arrêté dès qu'on ne le voyait plus des bâtiments... tu es revenu en douce à pied, tu l'as buté... et tu as conduit jusqu'ici pour t'embourber pour avoir un alibi. | - So later, when Mestin went out to the barn, you drove off, stopped the pickup as soon as it was out of sight of the buildings, snuck back on foot, offed him... and then drove on out here to get bogged down in the mud for an alibi. |
- C'est ça que j'ai fait, mais il aime ça, coucher dans la grange. | l did, but he likes sleeping in the barn. What can l do? |
- En 1915, lors d'un repli près de Ypres, des soldats allemands ont cloué un sous-officier canadien â une porte de grange. | - In 1915, in retreat outside Ypres, German soldiers nailed a Canadian N.C.O. to a barn door. |