- J'en ai rien à carrer. | I don't give a damn. |
Alors, on a bien fait de ne pas lui carrer une carotte là où je pense, sinon, c'est nous qui serions en train de nous en vouloir, Boo. | Well, then maybe it's good that we didn't shove a carrot down his rabbit hole, 'cause we could be sitting here, hating on ourselves too, Boo. |
Je lui dit pas où il pourrait se carrer ses ponts qui mènent nulle part. | Heck, I don't tell him where his bridges to nowhere should go. |
Mais ça dit "Chef suppléant", Officier Lippicola, alors vous changez d'attitude rapido ou je vous fais un trou du cul où carrer une pastèque. | but they do say "Chief Deputy," Officer Lappicola. So, you can either change your attitude right quick, or I'll tear you a new asshole that you can carry a watermelon in. |
N'appelez pas, j'en ai rien à carrer. | I don't care if you don't call me It's just your loss |
Au final, vous me sortirez un tarif carré, et je m'acquitterai. | When the party's over, you name a fair price for what you've done, and we'll settle up. |
Je vais retourner chaque centimètre carré de cette maison jusqu'à ce que je trouve ce que mon frère diabolique a fait au bon. | I'm gonna search this house inch by inch Until I find what my evil brother has done to my good one. |
Ah? Mets-toi à 4 pattes que je te la carre dans le cul. | Why don't I just bend you over that table and nail you in the keister? |
On s'en carre, on est là maintenant, pose-toi. | It don't matter, we here now. Sit down. |
Si tu reviens, je te le carre dans la tronche. | Make one more pic, and I'll stuff that lense down your throat. |