40 Italian Slang Terms You Need To Know

Updated on: January 16, 2024

Are you interested in adding a local style to your Italian conversations? Well, you are in the right place ragazzi e ragazze, because we're about to show you the vibrant and lively world of Italian Slang! 

In this article, we'll explore 40 unique ways to express yourself in the casual and colloquial manner that defines the spirit of modern Italian conversation. So, get ready to spice up your linguistic repertoire and immerse yourself in the hip and happening side of the Italian language.

40 Italian Slang Expressions: More Than Just Words

Italian Slang, or "gergo italiano," is the secret sauce that adds flavor to everyday conversations. From the bustling streets of Rome to the charming alleys of Florence, these expressions reflect the dynamism and playfulness of Italian culture. Let's take a deep dive into 40 distinct ways to say Italian Slang Terms:

Magari - I wish

Used to express a wish or desire, similar to "I wish" or "hopefully."

Example: "Magari potessi andare alla festa stasera!" (I wish I could go to the party tonight!)

Italian Slang

Che Figata - How cool!

Signifying something cool or awesome.

Example: "Hai visto la nuova macchina di Marco? Che figata!" (Did you see Marco's new car? How cool!)

Boh - I don't know

Equivalent to the English "I don't know," expressing uncertainty or lack of knowledge.

Example: "Mi chiedi sempre delle cose difficili, boh!" (You always ask me difficult questions, I don't know!)

Fico - Cool

Literally meaning "fig," it's used to describe something or someone cool or attractive.

Example: "Questo posto è davvero fico!" (This place is really cool!)

Dai - Come on

A versatile term expressing encouragement, agreement, or disbelief. Similar to saying "come on" or "no way."

Example: "Dai, non posso credere che hai fatto questo!" (Come on, I can't believe you did that!)

Fregarsene - To not care

To not care about something or someone. Similar to saying "to not give a damn."

Example: "Me ne frego di quello che pensano gli altri." (I don't care about what others think.)

Boia - Wow

A more intense expression of surprise, similar to saying "wow" or "oh my god."

Example: "Boia, guarda che vista!" (Wow, look at that view!)

Fare bella figura - To make a good impression

To make a good impression, similar to saying "to make a good impression."

Example: "Quando vai all'incontro, cerca sempre di fare bella figura." (When you go to the meeting, always try to make a good impression.)

Sparare a zero - To shoot someone down

To criticize someone harshly, akin to saying "to shoot someone down."

Example: "Non ha senso sparare a zero su di lui, ha fatto del suo meglio." (It doesn't make sense to shoot him down; he did his best.)

Tutto fumo e niente arrosto - All talk and no action

All talk and no action. Similar to saying "all bark and no bite."

Example: "Pensavo che avrebbe cambiato lavoro, ma è tutto fumo e niente arrosto." (I thought he would change jobs, but it's all talk and no action.)

Essere in gamba - To be skilled

To be skilled or capable. Similar to saying "to be good at something."

Example: "È davvero in gamba in cucina, fa dei piatti incredibili." (He's really skilled in the kitchen; he makes incredible dishes.)

Italian Slang 3

Cazzeggiare - To mess around

To goof off or waste time. Similar to saying "to mess around."

Example: "Sto solo cazzeggiando, non ho nulla da fare." (I'm just messing around; I have nothing to do.)

Piantala! - Quit it!

Stop it! An imperative phrase to tell someone to quit or stop what they're doing.

Example: "Piantala di fare rumore, sto cercando di studiare." (Quit making noise; I'm trying to study.)

Siamo a posto - We're good

Everything is good or settled. Similar to saying "we're good."

Example: "Abbiamo risolto il problema, siamo a posto ora." (We've solved the issue; we're good now.)

Che palle! - How boring!

How boring or annoying! Used to express frustration or boredom.

Example: "Che palle, questa lezione è interminabile!" (How boring, this lecture is never-ending!)

Mollo tutto - I give up

To quit everything or give up on something. Similar to saying "to throw in the towel."

Example: "Sono stanco di questo lavoro, mollo tutto e cambio carriera." (I'm tired of this job; I give up and change careers.)

Tutto a posto, signor Rossi? - Everything alright, Mr. Rossi?

A humorous way to ask if everything is alright, often used sarcastically.

Example: "Hai appena rotto il vaso. Tutto a posto, signor Rossi?" (You just broke the vase. Everything alright, Mr. Rossi?)

Essere una pippa - To be a pro

To be an expert at something. Similar to saying "to be a pro."

Example: "Luca è una pippa a calcio, non riesco mai a batterlo." (Luca is a pro at soccer; I can never beat him.)

Fare tardi - To be fashionably late

To be fashionably late. Similar to saying "to be fashionably late."

Example: "Non ti preoccupare, possiamo fare tardi stasera." (Don't worry; we can be fashionably late tonight.)

Basta un attimo - Just a moment

Just a moment. Similar to saying "just a moment."

Example: "Mi serve il tuo aiuto, basta un attimo." (I need your help; just a moment.)

Stare sul pezzo - To stay on the ball

To stay focused or be on top of things. Similar to saying "to stay on the ball."

Example: "In questo lavoro devi sempre stare sul pezzo." (In this job, you always have to stay on the ball.)

Vado pazzo per - To go crazy for

To go crazy for something. Similar to saying "to go crazy for."

Example: "Vado pazzo per la pizza margherita." (I go crazy for margherita pizza.)

Fare la bella vita - To live the good life

To live the good life or enjoy oneself. Similar to saying "to live the good life."

Example: "Quando sono in vacanza, mi piace fare la bella vita." (When I'm on vacation, I like to live the good life.)

Italian Slang 2

Mangiare come un porcello - To eat like a pig

To eat like a pig. Similar to saying "to eat like a pig."

Example: "Dopo l'allenamento, mangio come un porcello." (After the workout, I eat like a pig.)

Fare un casino -  To make a mess

To make a mess or create chaos. Similar to saying "to make a mess."

Example: "Abbiamo fatto un casino durante la festa." (We made a mess during the party.)

Essere a galla - To stay afloat

To stay afloat or keep one's head above water. Similar to saying "to stay afloat."

Example: "Con tutti i progetti, è difficile essere a galla." (With all the projects, it's hard to stay afloat.)

Fare le ore piccole - To stay up late

To stay up late into the night. Similar to saying "to stay up late."

Example: "Durante l'estate, mi piace fare le ore piccole con gli amici." (During the summer, I like to stay up late with friends.)

Fare il filo a qualcuno - To flirt with someone

To flirt with someone. Similar to saying "to flirt with someone."

Example: "Marco sta facendo il filo a Giulia da giorni." (Marco has been flirting with Giulia for days.)

Essere una palla al piede - To be a pain

To be a burden or a nuisance. Similar to saying "to be a pain."

Example: "Il progetto è diventato una palla al piede." (The project has become a pain.)

Scappare a gambe levate - To run away at top speed

To run away quickly. Similar to saying "to run away at top speed."

Example: "Quando ha visto il cane, è scappato a gambe levate." (When he saw the dog, he ran away at top speed.)

In bocca al lupo - In the mouth of the wolf

Good luck! A common expression to wish someone good luck.

Example: "Domani hai un esame? In bocca al lupo!" (Do you have an exam tomorrow? Good luck!)

Fare una capatina - To make a short visit

To make a quick visit. Similar to saying "to make a short visit."

Example: "Passo a fare una capatina a casa tua dopo lavoro." (I'll make a quick visit to your place after work.)

Rompi le scatole - To be a pain

To be annoying or bothersome. Similar to saying "to be a pain."

Example: "Smettila di rompere le scatole con quelle domande!" (Stop being a pain with those questions!)

Fare una notte bianca - To pull an all-nighter

To stay up all night. Similar to saying "to pull an all-nighter."

Example: "Abbiamo fatto una notte bianca per finire il progetto." (We pulled an all-nighter to finish the project.)

Essere in giro come un falco - To be as sharp as a hawk

To be on the lookout or be vigilant. Similar to saying "to be as sharp as a hawk."

Example: "Quando sei in giro per la città, devi essere in giro come un falco." (When you're out in the city, you have to be as sharp as a hawk.)

Cercare il pelo nell'uovo - To split hairs

To nitpick or look for flaws in something. Similar to saying "to split hairs."

Example: "Non c'è bisogno di cercare il pelo nell'uovo, va tutto bene così." (There's no need to split hairs; everything is fine as it is.)

Avere la testa fra le nuvole - To have one's head in the clouds

To have one's head in the clouds. Similar to saying "to daydream."

Example: "Oggi ho la testa fra le nuvole, non riesco a concentrarmi." (Today I have my head in the clouds; I can't concentrate.)

Italian Slang

Fare orecchie da mercante - To turn a deaf ear

To turn a deaf ear or ignore someone intentionally. Similar to saying "to turn a blind eye."

Example: "Gli ho chiesto aiuto, ma ha fatto orecchie da mercante." (I asked for help, but he turned a deaf ear.)

Avere le mani in pasta -  To have a hand in something

To be involved in something or have a hand in it. Similar to saying "to have a hand in something."

Example: "Mi piace avere le mani in pasta nei progetti creativi." (I like to have a hand in creative projects.)

L'hai capita male - You got it wrong

You've misunderstood. Similar to saying "you got it wrong."

Example: "Non è quello che intendevo. L'hai capita male." (That's not what I meant. You got it wrong.)

FAQ

Is Italian Slang widely understood across all regions of Italy?

While many Italian slang terms are widely understood, there can be regional variations. Some expressions are more common in specific areas, so it's always helpful to be aware of local nuances when using slang in different regions.

Can I use Italian Slang in formal situations, or is it strictly for casual conversations?

Italian Slang is generally reserved for informal settings. Using slang in formal situations might come across as unprofessional. It's essential to gauge the context and audience to ensure your language is appropriate.

How do I know which Italian Slang terms are currently popular?

Italian slang evolves over time, influenced by trends and pop culture. To stay updated, immerse yourself in contemporary Italian media, social platforms, and conversations. Online forums, dictionaries and language exchange groups can also provide valuable insights into current slang usage.

Are there slang terms that I should avoid using to prevent misunderstandings?

Yes, some slang terms may have regional or contextual sensitivity, and using them inappropriately can lead to misunderstandings. It's crucial to be aware of the cultural and social implications of certain expressions to navigate conversations smoothly.

Can I mix Italian Slang with more formal language in the same conversation?

Yes, you can mix slang with more formal language, but it's essential to do so judiciously. Using slang sparingly can add a touch of informality and authenticity to your speech, but overusing it may dilute the impact and make your language sound disjointed.

Related articles

  1. How to Learn Italian
  2. Easiest Languages To Learn
  3. Most Spoken Languages in Europe
Paula is an accomplished content strategist, communicator, and journalist with over 7 years of experience creating materials for language learners. Having worked on language curriculums and learning platforms in Colombia, Spain, and Australia, Paula offers an international perspective on second language acquisition. Her background in journalism and brand messaging allows her to develop content that informs and engages language learners across diverse platforms and learning styles.