"Ответь, молю, прекрасный чужеземец" Tell me, I pray thee, O stranger fair | Tell me, I pray thee, O stranger fair |
Кто ты, чужеземец? | Who are you, stranger? |
Скорей, чужеземец! | Quickly, stranger, quickly! |
Твои мысли далеко, чужеземец. | Your mind is far away, stranger. |
Ты издеваешься над нами, чужеземец! | You are mocking at us, stranger! |
К нам идет армия чужеземцев. | -Approaching the city... is an army of strangers. -[Weapons Firing] |
Не должно тебе угнетать наемного слугу коли тот беден иль нуждается будь он из соплеменников твоих, иль из чужеземцев пришлых в земли твои через врата твои. Братья! | "thou shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates." Brothers, the lord knew that fairness was not something |
Я начинаю думать, что они скорее отказались бы от путешествий на варп скорости, чем приняли бы помощь чужеземцев. | l'm starting to think they'd rather give up warp travel than accept help from strangers. |
"Ветер пугает сердце" "любого чужеземца здесь..." | The wind frightens the heart of any stranger here |
"Ветер" "пугает сердце" "любого чужеземца здесь" | The wind frightens the heart of any stranger here |
...не было известно ничего. Он был чужеземцем. | ...as his shadow was a stranger nobody knew of. |
Дипак чувствовал себя здесь чужеземцем. | Dipak felt like a stranger here. |
Как жpец я дoлжен oбвенчать эту женщину, ту, кoтopая гpезит, с этим пpишельцем, с этим чужеземцем, вместo тoгo, чтoбы пpoлить егo кpoвь на нашем алтаpе. | As the vowed priest I am to marry this woman, the Lady Who Dreams, to this stranger and intruder, instead of spilling his blood on our altar. My vows are holy. |
Ты бы прожил всю жизнь чужеземцем на собственной земле. | You'd have spent your whole life a stranger... on your own land. |