- Винни, я лидер меньшинства в совете, и я просто пытаюсь наладить общение с нашим мэром. | Look, Vinni, I'm the minority leader on the council, and I'm just opening up the lines of communication with my mayor. |
- Для успешного союза необходима успешная коммуникация. Откровенное, искреннее общение между мужем и женой. | Successful marriage demands successful communication, a relationship of honesty and openness between husband and wife. |
- Патрик задал вам упражнение на доверие-единство-общение? | Let me guess - Patrick's first-year trust-unity-communication exercise? |
- Это правда. - Веселье, общение, связь. | Fun, communication, connection. |
ƒа, но голосовое общение незашифровано. | Yes, but the communication is not encrypted. |
- Который касается общения, которое происходит между супругами в браке. | - Which covers only communications made between spouses during marriage. |
Вы взяли старую и забытую технологию и создали современную, невидимую сеть для общения. | You took an obsolete and forgotten technology and created a modern, invisible communications network. |
Настроен на все способы общения Эсфени. | Highly tuned to all manner of Espheni communications. |
С такими возможностями, по сути, огромное количество связей между людьми и компьютерами соединений между устройствами, которые которые фиксируют факты общения, собирается автоматически без установления слежки. | And, uh, with these capabilities, basically, the--the vast majority of human and, uh, computer-to-computer communications, device-based communications, which sort of inform the relationships between humans, um, are automatically ingested without targeting. |
Это право охраняет конфиденциальность общения адвоката и клиента, а не конфиденциальность личности клиента. | This privilege protects communications between a lawyer and his client, not the client's identity. |
Это устройство содержит годы общений Триффидов. | This device contains years of triffids' communications. |
А совместный труд, ради достижения общей цели, означает, в конце мы должны согласовано делить добычу, мы должны согласовывать действия, пока её добываем, а это понуждает к коммуникации, к общению, а это, как мне кажется, | And working together towards a common goal means we have to be co-operative in sharing the food at the end, we have to co-ordinate our movements when we do that and it puts pressure on for communication, because I think the first major function of human, |
А ты у нас эксперт по общению? | Oh, and you're the expert at communication? |
Будем уделять больше внимания общению и тактичному обращению с пациентами. | In addition,we will refocus our attention on patient communication and bedside manner. |
В ближайшее время близкому общению стоит уделить больше времени. | In the coming days, open communication is gonna become increasingly important. |
И как только вы мне сказали про 355, я начал работать над инструкциями по безопасному общению. | And ever since you told me about 355, I have been working on securing a new protocol for communications. |
- Было ли одним из заданий наблюдать за личным общением Карен Фройни, вашей бывшей жены? | - And was one of these tasks to monitor the personal communications of Karen Froines, your ex-wife? |
Да, у твоей семьи серьёзные проблемы с общением. | Okay, your family's got some serious communication issues to work on. |
Знаешь, я правда очень дорожу этим общением, которое у нас есть, это так... | Oh. I really cherish this communication we have. |
И в чём, собственно, разница между речью и общением? | And what exactly is the difference between language and communication? |
Кажется нам стоит потрудиться над нашим общением. | Sounds like we need to work on our communication. |
"Единственная огромная трудность в общении, это иллюзия того, что оно имело место". | "The single biggest problem with communication Is the illusion that it has taken place." |
Ваша Честь, правила конфиденциальности при общении с юристом защищают от раскрытия всю информацию проходящую между юристом и его клиентом. | My Lord, the rules on legal professional privilege protect all communications between a solicitor and his or her client. |
Все дело в общении. | It's all about communication. |
Вся эта чушь, которую ты слышишь по телефизору, об общении и выражении чувств - вранье. | All that crap you hear on tv about communication and expressing feelings is a lie. |
Дело может быть в общении, в попытке решить какую-то проблему. | It can be a communication, it can be a way of work something out. |