"... многие ворота, преграждающие путь" | "...many gates blocking the way" |
"Ёто просто ворота ƒхармы в мир поко€ и благодати, реализаци€ практики абсолютного просвещени€." | "It is simply the Dharma gate of repose and bliss, "the practice-realization of absolute enlightenment" |
"Железные ворота прекраждают вам путь." | "An iron gate blocks your way." |
"Заканчивается посадка на рейс 67 до Сан-Диего..." "...через ворота 42-А" | This is the final boarding call for Flight 67 to San Diego boarding at gate 42A. |
"Затем семья Карлсонов пустила варваров через задние ворота | "The Carlsons then let the barbarians in the back gate |
"Все думали, что у них есть храбрость, потому и ронины избегали ворот дворца. | Everybody thought they had backbone, so until now, the ronin avoided their gate. |
"Гунн Аттила у ворот Рима" | "Attila, the Hun, at the gates of Rome." |
"И тогда, когда я захотела вернуться и увидить тебя там, ждущего меня у синих ворот, я не смогла ". | "And then even though I wanted to come back and find you there, waiting for me on the steps by the blue gate, I couldn't." |
"Опять вернулась эта дамочка с другой стороны ворот" | "there's that crazy gate lady from outside back again." And to some extent, you're right. |
"Парень с девушкой встретились у ворот. | The girl and the boy met by the gate the girl said: |
"Но конь пошёл не в деревню - а свернул к кладбищу. "И привёз их прямо к воротам кладбища. | But the horse, instead of going into town, once there, it turned towards the path to the cemetery, and took her there, right outside of the gates of the graveyard. |
- А как было бы эффектно: Белый Генерал прибивает щит к воротам Царь-Града... - Штабные не дадут. | - Think of this, a Russian general entering the gate of Constantinople in all his glory... |
- К боковым воротам! | -The side gates. |
- К воротам поспеши. Стучится кто-то. | Go to the gate, somebody knocks. |
- К воротам! | - To the gates! |
"Ваша дорожка будет длинна со многими воротами, преграждающими путь" "Вы должны будете открыть их все прежде, чем Вы можете достигнуть цели" "Эта Судьба выпала для Вас." | "Your path will be long with many gates blocking the way" "you will have to open them before you can reach the goal" "that Destiny has chosen for you." |
- Ваше Величество, мы блокировали порт и частично взяли город в осаду, ...заперев за его воротами всех защитников. | Majesty, the port is blockaded and the town is already partially invested. Its gates are shut and its defenders shut inside. |
- За этими воротами следят сотни солдат. | There are a hundred Persian soldiers watching that gate. |
- Моё свидание ждет за воротами. | - My date is waiting, outside the gate. |
А если это случится, Лорд Рал прикажет, чтобы твоя голова изящно красовалась на копье перед воротами дворца. | And if that happens, Lord Rahl will order all of our heads to grace the pikes at the palace gates! |
- Там усадьба и 2 хулигана на воротах. | - There's villa and two hooligans at the gates. |
- Я сам бросил его в почтовый ящик на воротах. | I posted it myself, in this box here, by the gate. |
А что мне сказать людям на воротах? | Well, what will I tell them at the gate? |
А, твой охранник на передних воротах меня пропустил. | Oh, your guard at the front gate let me through. |
В воротах мы слугу Яговы остановим. | "We'll stop Jehovahs at the gate" |