"Женщина, которая не смогла удержать своего мужа!" | "The woman who did not know retain her husband "! |
Даже на пике своего гения, он страдал от депрессии и сомнений в способности удержать даже простейшие мысли. | Even as he approached the summit of his genius, he was plagued by depression and doubts about his ability to retain even the simplest thoughts. |
Джек Солоф разгуливает по офису, утверждая, что ты не спасешь эту компанию, и на этот случай у нас нет идей, как удержать его. | It means Jack Soloff's been going around the firm saying you're never gonna save that company and we don't have a plan to retain their business when you don't. |
Нет, извините, не могу удержать это в памяти. | Nope, sorry, no, I can't retain that. |
О, "Гарольд и Моуд" еще борятся чтобы удержать ту магию, которая была у них в Вест Энде | Uh, Harold and Maude is struggling to retain the magic it had on the West End. |
- Ты удержишь меня силой? | - You will retain Me to the force? |
Мистер Блант, я восстанавливаю залог в двойном размере, суд удержит ваш паспорт, вы не можете выезжать за пределы округов Сан-Франциско, Марин, Сан-Матео и Аламида. | Mr. Blunt, I am reinstating your bail at double the previous amount, the court will retain your passport, and you may not travel beyond the limits of San Francisco, Marin, San Mateo, or Alameda Counties. |
Снежная Королева удержит его в своих объятиях | The Snow Queen will retain her hold on him. |