Он не уверен, что уместно поручать вам заключенного. | He's not sure it's appropriate that you're in charge of the prisoner. |
"Во имя Воина, поручаю вам быть отважным." | "In the name of the Warrior, I charge you to be brave." |
- Тем не менее, милорд, ...я поручаю вам провести тщательное расследование этого дела. | - Nevertheless, my Lord, I charge you to investigate the matter thoroughly. |
А раз уж я напрасно сомневался в близнецах, то поручаю это им. | And since I unfairly doubted the twins, I put them in charge. |
Блейн, поручаю тебе убрать всё, что имеет отношение ко Дню Святого Патрика. | Blaine, you're in charge of getting rid of everything St. Patrick's Day-related. |
Здесь, в Сурами, все дела поручаю тебе. | I leave you in charge here, in Surami. |
Мы поручаем тебе это сделать. | We charge you with this task. |
Мы, ученики и преподаватели начальной школы имени Уильяма Доуса, проводим захоронение этой капсулы времени в честь нашей новой школы, и мы поручаем нашим потомкам открыть это хранилище истории через 50 лет. | We, the students and faculty of William Dawes Elementary, hereby bury this time capsule in dedication of our new school, and we charge our descendents to open this vault of history 50 years from today. |
Они что, поручая ему? | Are they charging him? |