Get a German Tutor
to break out
! Denkst du ich will hier ausbrechen?
You think I want to break out of here?
(Grosso) Nun ja, zuerst war es eine große Explosion und anschließend viele kleine Feuer, die ganz plötzlich ausbrechen.
GROSSO: Well, at first it was a big burst and then a lot of little fires that break out all at once.
- Oh, wissen Sie, ich könnte hier jederzeit ausbrechen, aber dann wüssten sie, dass ich Superman bin.
- You know I could break out of here any time I wanted but then they'd know I was Superman.
...dem in aller Munde war, dass in Europa ein grosser Krieg ausbrechen wird.
...even though eveyone was saying that a great war would break out in Europe."
18 Monate. Warum in der Welt wolltest du aus dem Gefängnis... ausbrechen mit nur noch...
Why on earth would you break out of prison with...?
"Neu ist nur, dass die Gehirne der Menschen auch nachts noch kochen." "Denn im Lande ist das Wahlfieber ausgebrochen." (Durchsage:) "Achtung!
[The only thing that's changed is that the heads also work at night...] [... because, in the Po Valley, election fever has broken out...] [... assuming epidemic proportions.]
'In den saftigen Farn Prärien ist zwischen den neueren Reptilarten' 'ein unerbittlicher evolutionärer Kampf ausgebrochen.'
All over these lush fern prairies a grim evolutionary battle has broken out among the newer types of reptile...
- Krawalle sind ausgebrochen.
A riot's broken out downtown.
- Sei bitte ruhig - ln Paris ist Revolution ausgebrochen
- Calm down - Revolution has broken out in Paris
Also schicken Sie sie zur Behandlung raus, wohin auch Hargrove auf dem Weg war, als er ausgebrochen wurde.
So, you send them out for treatment, which was exactly where Hargrove was headed when he was broken out.
Wenn ich aus dem Gefängnis ausbreche, bin ich ein Flüchtling.
If I break out of prison, I'm a fugitive.
Und wenn du hier ausbrichst, wirst du tun, was immer die Firma dir sagt.
And when you break out of here, you're gonna do whatever the Company asks you to do,period.
Aber wenn eine Panik ausbricht, brauchen wir die Polizei und die Truppen und damit den Bürgermeister...
But if panic breaks out, we'll need the police and the Guard, and that means the Mayor and...
Als der Krieg ausbricht, kann sich niemand den Luxus von Nashörner mehr leisten.
When war breaks out, no one can afford the luxury of a rhino.
Der Waschbär muss seine Freunde benachrichtigen können,... wenn ne riesige Katastrophe ausbricht.
The Coon has to signal his friends when a huge catastrophe breaks out.
Die befürchten, dass, wenn der Krieg ausbricht, Skwarczynskis Division abgeschnitten sein könnte.
They're afraid if war breaks out, the Skwarczynski division will be cutoff.
Ja, bevor ein Kampf ausbricht.
Yeah, before a fight breaks out.
"Kurz bevor der große Krieg ausbrach... "
"Just before the great wars broke out... "
1936, als der Krieg ausbrach, suchte eine rechtsextreme Gruppe Ramón Acin auf,
When the war broke out in 1936, a right-wing armed group went to Ramon Acin's house.
AIs letztes Jahr das Feuer ausbrach, war ich im NachbarvierteI.
-Last year when the fire broke out l ran home.
Aber als der II. Weltkrieg ausbrach, warst du über Nacht ein Genie.
When the Second World War broke out, you became a genius overnight.
Aber als der Krieg mit Carleon ausbrach kamen keine Händler mehr, - und die Burg wurde verlassen. - Also ist es jetzt eine Ruine?
But when war broke out with Carleon, the trade dried up and the castle was abandoned.
AIs Sie aus dem Cybernetz ausbrachen, zerstörte das Feedback sein Gedächtnis.
When you broke out of the cybernet, a feedback charge fried his memory.
Als die ersten Kämpfe ausbrachen, dachte ich:
When fighting first broke out, l thought,
Das war die Grenze, bevor die Feindseligkeiten ausbrachen.
This was the border before hostilities broke out.
Sarahs Vater hat uns Waffen gegeben als die Feindseeligkeiten ausbrachen.
Sarah's father armed us when the hostilities broke out.
So hat es das LAPD genannt, als die Unruhen ausbrachen zwischen Florence und Normandie.
That's what the L.A.P.D. said when the riots broke out at Florence and Normandie.