"Парфянская стрела". | It's the arrow of Parthe. |
"Фреччо" по Итальянски "стрела"? Знаете куда я клоню? | Freccia is Italian for "arrow" so you see the thing? |
"Фреччо" по итальянски "стрела". | Freccia means arrow. |
(Даниил) И что ты, король, как полированная стрела скрытая в колчане Всемогущего, тщательно использованная в свой час назначения? | DANIEL: And that you, oh king, are like a polished arrow hidden in the quiver of the Almighty, carefully preserved for its day of use? |
- Да, стрела и лук. | - Yeah, the bow and arrow. |
"положи свои стрелы вниз" | ♪ Lay your arrows down |
# Bring me my arrows of desire # Где стрелы молний для меня? | # Bring me my arrows of desire |
# Принеси мои стрелы желаний... | ♪ Bring me my arrows of desire... ♪ |
- Взял стрелы? | Got the arrows? |
- Вот амазонка, выпускающая стрелы! | Watch as the Amazon uses the arrows of Artemis... |
"Пращей и стрел | "The slings and arrows |
"Сегодня нас, но хлынет грозовой Разящий ливень огнеперых стрел!" | "But rattling storm of arrows barbed with fire." |
- Сколько у нас стрел? | - How many arrows we got? |
А вообще может быть весьма забавно наблюдать за тем, как Робин летит, словно одна из его стрел. | Although, it might be fun to see Robin fly like one of his arrows. |
А почему только 5 стрел? | Why only 5 arrows? |
Большую часть времени голова орла обращена к оливковой ветви, но, когда Конгресс объявляет войну, голова обращена к стрелам. | Mostly, the eagle faces the olive branch. But when Congress declares war, the eagle faces the arrows. |
Пращам и стрелам яростной судьбы | The slings and arrows of outrageous fortune |
Что благороднее духам покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, может, ополчусь на море смут противоборством сразить их? | Whether 'tis nobler in the mind to suffer, the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them. |
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут,.. | "Whether 'tis nobler in the mind to suffer "The slings and arrows of outrageous fortune... |
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут... | "Whether 'tis nobler in the mind to suffer "The slings and arrows of outrageous fortune..." |
- В последний раз когда наш народ воевал с луком и стрелами это закончилось не очень хорошо. | The last time our people fought the enemy with bows and arrows, it didn't go too well. |
- Он играет с луком и стрелами. | - He's playing bows and arrows. |
- Те, кто убегал на лошадях были убиты стрелами. | The ones, running to the horses were nailed down by arrows. |
А как насчет преступников, которых он протыкает стрелами? | - And what about all the criminals That he put arrows through? Those, what, don't count? |
А я вооружу сотни солдат отравленными стрелами, и они выпустят ему стрелы прямо в лицо! | Then I'll get a thousand men to fire poisoned arrows in his face. |
ДНК на стрелах мое, потому что Малькольм Мерлин поместил его на них. | The DNA on the arrows is mine because Malcolm Merlyn put it there. |
Кстати о стрелах, ты читала эту выдержку из рецензии А.Г. Вейлера в Нью-Йорк Таймс? | And talking of arrows... did you read that little snippet from A.H. Weiler's review in The New York Times? |
Ладно, значит кто-то оставил мою ДНК на стрелах. | Ok, so somehow my DNA is on the arrows. |
На арене нет особой необходимости в стрелах. | There is not much call for arrows in the arena. |
Нашёл что-нибудь на тех стрелах? | Find anything on those arrows? |
Возможно, я позволил стреле Купидона разрешить мне не покупать билеты. | It is possible that I may have let Cupid's arrow talk me out of any number of tickets. |
Вон там направление по стреле. Ясно? | Point it into the direction of the arrow. |
Вырежьте в стреле канавку, достаточно глубокую, чтобы туда вошла Щепоть пороха. | All right. I want you to cut a groove in the shaft of this arrow just deep enough for a good pinch of gunpowder. |
Если ты привяжешь ее к стреле, как далеко она улетит? | If you taped that to an arrow, how far could you shoot it? |
Или к стреле. | Or an arrow. |
"Великий Дух дал белому человеку Книгу, красному человеку - стрелу, а чёрному - мотыгу" | "The Great Spirit gave the white man the Book, the red man the arrow, and the black man the hoe." |
"Предъявляет в доказательство стрелу." Ты в это веришь? | "Has arrow to prove it." You believe that? |
- В том году я в них стрелу пустила. | I shot an arrow at them last year. |
- Кто выпустит стрелу? | - Who's going to shoot the arrow? |
- Наши люди не могут даже засунуть раскаленное железо в глаз жулику, без боязни получить стрелу в спину. | -Our men can't lay a hot iron... ...intheeyesofataxdodgerwithout getting an arrow in the throat. |
"Я — тот лук, из которого ты вылетел стрелой." | "I am the bow from which the arrow of you was launched." |
"Я", - сказал воробей, - "моим луком и стрелой." | "'I,' said the sparrow, 'with my bow and arrow.' |
- Как вы умудрились подстрелить себя своей же собственной стрелой? | How'd you manage to shoot yourself with your own arrow? |
- Как этот парень так внезапно появился из ниоткуда со стрелой в груди, и с суммой, близкой к миллиону фальшивками. | How does this guy end up suddenly in the middle of nowhere with an arrow sticking out of his chest and close to a million dollars in fake money? |
- Робинзон смотрел на Пятницу, который метил стрелой прямо в солнце. | Robinson watched Friday shooting arrows at the sun. |