Благословен ты, Господь, Бог наш, владыка Вселенной, освятивший нас своими заповедями и давший нам повеление об омовении рук. | Blessed art thou, Lord our God, the lord of the universe, has sanctified us with His commandments and gave us the commandment of the washing of hands, |
Знайте, жители Назарета, вышло от римского императора кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. | Know all men of Nazareth, that by command of Caesar Augustus, there will be conducted a census of the subject territories of Galilee and Judea. |
Я должен исполнить повеление Господа, | I have to fulfill the command of the Lord, |
И это королевские повеления. | They are the king's commands. |
Королевские повеления не бесконечны, Де Виль. | The king's commands are not infinite, De Ville. |
По повелению её Императорского Величества Именуемой также Всемогущей и Благословенной Досточтимой и Вечно здравствующей, вдовствующей императрицы Айсин-Горо Пу И, сына принца Чана Немедленно доставить в Запретный Город! | By the command of Her Imperial Majesty... also called the Compassionate and the Blessed... the Respectful and the Long-living... the Empress Dowager commands... Aisin-Gioro Pu Yi... son of Prince Chun... shall be transferred immediately... to the Forbidden City... and will remain in the Great Within... awaiting Her Majesty's decision. |
ќтец наш на небесах... твоим первым повелением было Ђƒа будет светї. | Dear Father in heaven... thy first commandment was "Let there be light." |