Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над кладезем. | Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel be broken at the cistern. |
Когда вы с Ноланом покинули город, связь разорвалась. | When you and Nolan left town, the connection broke. |
Пачка сока разорвалась. | Oh, a juice box broke in here. |
Тут труба разорвалась только что! | A pipe just broke. |
У меня разорвалась веревка на второй стене. | My rope broke at the second wall. |
Мое сердце разорвалось, когда я узнала что ты ушла и даже не простилась. По-английски. | It broke my heart when I found out that you had left without telling me. |
У меня просто сердце разорвалось. | It, like, broke my heart. |
У отца чуть сердце не разорвалось, когда ты уехал. | You broke your father's heart when you moved away. |
"больше, чем тогда, когда разорвались узы, привязывавшие меня к нему". | "better than when the ties that bound me to him were broken." |
Когда разбилось зеркало, разорвались и все остальные связи с кораблём. | When the mirror broke, the shock would've severed all the links with the ship. |
У тебя пара царапин и история о том, как путы на руках сами разорвались. | Couple of scratches and a story about how your arm straps broke. |