
to break
Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над кладезем.
Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel be broken at the cistern.
Когда вы с Ноланом покинули город, связь разорвалась.
When you and Nolan left town, the connection broke.
Пачка сока разорвалась.
Oh, a juice box broke in here.
Тут труба разорвалась только что!
A pipe just broke.
У меня разорвалась веревка на второй стене.
My rope broke at the second wall.
Мое сердце разорвалось, когда я узнала что ты ушла и даже не простилась. По-английски.
It broke my heart when I found out that you had left without telling me.
У меня просто сердце разорвалось.
It, like, broke my heart.
У отца чуть сердце не разорвалось, когда ты уехал.
You broke your father's heart when you moved away.
"больше, чем тогда, когда разорвались узы, привязывавшие меня к нему".
"better than when the ties that bound me to him were broken."
Когда разбилось зеркало, разорвались и все остальные связи с кораблём.
When the mirror broke, the shock would've severed all the links with the ship.
У тебя пара царапин и история о том, как путы на руках сами разорвались.
Couple of scratches and a story about how your arm straps broke.