Get a French Tutor
to rush
- Pas la peine de te ruer non plus...
- No need to rush...
Absolument. Vous devriez entendre ça, avant de vous ruer dehors.
Very much and you might like to hear this before you go rushing off
Avez-vous conscience de vous ruer...
Has it occurred to you that you are rushing into...
Et quoi, ce ruer sur eux avec du gaz lacrymogène ?
And what, rush in with tear gas?
Il faut se ruer pour se marier?
Marriage is somethin' to rush to?
-Il s'est rué sur lui.
- Yes, he rushed at him.
Après le massacre dans la banque, l'homme a traversé la rue et s'est rué dans sa voiture à cette station essence où il s'est suicidé d'une balle dans la tête.
After the massacre in the bank, the man crossed the street and rushed to his car at this gas station where he killed himself with a shot to the head.
Il se serait rué vers sa maison et pas ici.
He would have rushed home instead of rushing here.
Il était à la pointe de Manhattan quand il a entendu les avions et s'y est rué pour aider.
He was in Lower Manhattan when he heard the planes hit. And rushed over to help.
J'étais à une soirée et un gosse a avalé une saleté. Je me suis rué aux urgences avec lui, c'était elle le médecin de garde, et... tilt d'emblée.
I was at this party and the host's kid got sick with something and I rushed him to Emergency and she was the resident on duty and we just hit it right off.
"Elle marche toujours sur le mauvais côté de la rue. Elle me rend fâché."
always on the wrong side of the road always brushing my wrong side..
"La rue est censée faire exactement 57 mètres de long, comme Ie séquoia qui écrasa Ia poitrine de FaIIan."
"The road is supposed to be exactly 57 metres long, as long as the redwood that crushed Fallan's chest."
Après le massacre dans la banque, l'homme a traversé la rue et s'est rué dans sa voiture à cette station essence où il s'est suicidé d'une balle dans la tête.
After the massacre in the bank, the man crossed the street and rushed to his car at this gas station where he killed himself with a shot to the head.
Au moment ou votre père se rue dehors, ne rester pas planté.
Then, when your father rushes out... you won't be knocked down like a ninepin.
Combien de gens ont pu se frotter à Kathy McKenna dans le métro ou dans la rue ?
Now how many people did Kathy McKenna brush up against on the subway or on the street?
Ne vous ruez pas.
Don't rush.
Mon père a essayé de sauver la situation en se ruant à la bijouterie.
My dad tried to salvage the situation by rushing out to the jewelry store.
Un carrosse grondait dans la nuit pluvieuse. Celui du comte Corse de Sisi... se ruant vers Paris avec sa femme enceinte.
A coach and four thunder through the night across the French countryside carrying the Corsican Count de Sisi rushing his pregnant wife to the court doctors in Paris.
Une foule assassine se ruant d'un défilé à l'autre se raccrochant tout juste aux derniers lambeaux de son glamour
Life-threatening crowd situations, rushing from show to show, barely clinging to the last shred