Get a Spanish Tutor
to burst
"Sabes que no fui yo" ¿A quién voy a reventar?
- You know it's not me! Which one am l going to burst?
- A punto de reventar.
-Oh dude she is about ready to burst.
- Bien, el teatro está lleno a reventar.
Well, house is full to bursting.
- Tu vas a reventar
You're here. - You're about to burst.
- Y si no estuviera a punto de reventar.
- And if I wasn't about to burst.
Cuando les visito, dejo en casa los objetos punzantes porque, si reviento alguno, me caería una ducha de una docena de pasteles semidigeridos.
When I visit them I remove all sharp objects for fear ofbursting one ofthem and getting showered in two dozen semi-digested pies.
El sueldo solo viene la próxima semana y estoy que reviento...
I only get my pay next week. I'm bursting...!
Estoy que reviento.
I'm completely bursting.
Me reviento el culo en el restaurant para pagar los estudios del señor para que sea médico.
My ass burst into a restaurant to pay Mr. studies to be a doctor!
Mira, no, no me callo, porque si no te lo digo, reviento.
Look, no, I won't shut up, because if I don't spit it out, I'll burst.
Se les pide que ayuden voluntariamente, te cargan los muebles por horas... y tú regresas y revientas una rabieta.
They are asked to help voluntarily, I loaded the furniture for hours ... and you return and burst a tantrum.
¿Sabes cómo a veces tienes que ser como eres o revientas?
Do you know how sometimes it's as if you have to be yourself or you'll just burst?
Bueno, supuestamente... el estómago y el intestino-- Todo revienta.
Well, supposedly... your stomach and your intestines, everything bursts.
Cuando se cuecen de más, se revienta la piel.
When over cooked the skin bursts.
Ellos mueren, la burbuja se revienta.
They die. Bubble bursts.
Pero cuando la burbuja de plata se revienta en 1893 con Pilager ya diversificado, él se vuelve más rico que nunca.
But when the silver bubble bursts in 1893... Pilager's already diversified, and he comes out richer than ever.
Si se revienta, Tú te quedas sin el gas.
If it bursts, you run out of gas.
#Las fuentes del lamento se revientan por montañas de tristeza...#
Fountains of lament burst through mountains of sadness...
- Los pernos revientan!
- The bolts are bursting!
- ¡Diques que revientan!
- Dams bursting!
- ¿Diques que revientan?
- Dams bursting?
Así que no es sorprendente que tengamos estas burbujas de activos pero cuando la realidad se restablece, revientan.
So it's not surprising that we have these asset bubbles, but when reality sets in, of course they burst.
El del derecho ya me lo reventé.
I burst the one on the right.
Hasta que me lo reventé.
And me lying there under my blanket, until I finally burst it myself.
Sólo reventé un par de bolsas de sangre.
I just burst a couple of blood vessels.
¿Te reventé tu burbuja de novela romántica?
Oh, did I burst your little harlequin romance bubble? What? Come on.
- Sí. - ¿Y la reventaste?
- And just burst right through?
¡Por Favor! Sólo reventaste tu credibilidad.
The only thing you burst is your credibility.
- ...y lo reventó.
-...and he burst.
- El globo se reventó.
- The ballon burst. - Aww...
- Se reventó la bolsa.
The bags must have burst.
- Una de las cañerías reventó.
- It was this pipe that burst.
A veces parecía que iba a reventar de tanto llorar... pero nunca reventó.
Sometimes, he seemed like he'd burst crying. But he never did.
El control de tracción se quedó allí, diciendo: "Esto es imposible". Y cuando lo desconectaron, las ruedas traseras se pusieron a dar vueltas hasta que los neumáticos reventaron.
Traction control just set there go 'This is impossible' and when you turn the traction control off the rear wheel spun till the tires are burst.
El rayo que había golpeado la parte superior de la mesana bajó y se fundió, conduciendo gotas calientes que reventaron en la cubierta, y el fluido eléctrico me destruyó.
The lightning that struck the top of the mizzenmast ran down and melted conductor into white hot drops the deck had burst open and the electrical fluid destroyed me.
Estoy viendo cortes de la piel de Beth y algunas arterias reventaron cerca de la superficie.
I'm looking at sections of Beth's skin and some of the arterials have burst close to the surface.
Mientras el oxígeno se escapaba de sus pulmones, su alveolos reventaron.
And most of his blood to boil away. As the oxygen escaped his lungs, the alveoli burst.
Sus ojos reventaron con emoción y salió corriendo tambaleandose tras ella, con lágrimas recorriendo su pequeña cara.
His eyes burst with emotion and he suddenly took off stumbling after it.
"Mi corazón reventará".
"My heart will burst.
El metal reventará el molde.
The metal will burst the mold.
No. La pared reventará antes de que lleguemos.
There's no time, the dam will burst before we make it,
Pronto, reventará como una inundación por el resto de Tebas.
Soon, it will burst forth like a flood Through the rest of thebes.
Si sacamos esto, el canal de agua reventará.
If we take this out, the water vein will burst.
Cuando las vainas maduren, reventarán... y bañarán La Tierra con suficientes esporas para reducir a la humanidad en bestias sin mente.
When the pods ripen, they will burst... and shower the earth with enough spores to reduce the entire human race into mindless beasts.
No debe practicar más kung fu, sino... sus arterias se reventarán.
She must not use kung fu. otherwise. her arteries will burst.
Se les reventarán los ojos y una cosa horrible probablemente el cerebro, empezará a salirles por la nariz.
Your eyes will burst and some horrible stuff possibly your brains, will start coming out through your nose.
Creí que me reventaría la cabeza.
I thought my head would burst.
Y supe que su corazón reventaría si no lo liberaba.
And l knew his heart would burst if l did not free him.
Pedaleé tan duro a casa, pensé que se reventarían mis pulmones.
I pedaled home so hard, I thought my lungs would burst.
Clark, antes de que te reviente una vena, déjame explicarme.
Clark, before you burst a blood vessel, let me explain.
Comamos hasta que nos reviente el estómago.
Let's eat until our stomachs burst, old man!
Cuando esta cosa reviente la pared, ¿cómo lo detendrás?
That thing bursts through the wall, you're gonna stop it with what?
El muchachito holandés está impidiendo que el dique de la sangre reviente.
Little Dutch boy's keeping the blood dike from bursting.
Enseñar que rajá reviente una granada
He was teaching Raja to burst a grenade
¡Demonio maldito! ¡Ojalá revientes!
You damned devil, may you burst!
¡Me suda la polla que revientes aquí mismo!
I don't care if you burst right here!
Nos lo comeremos nosotros. ¡Hasta que reventemos!
We'll eat until we burst!
Aunque reventéis, hermana... no hay aquí dama que no lo vea... pernear echado en el suelo.
Even if it bursts you, Sister, I still say all ladies present can't fail to notice... how flatly he lies there on his back.
Causando que las células revienten y los pétalos se cierren.
Causing the cells to burst and the petals to close
Debemos revertir el Tratado de Versalles para que nuestro pueblo sea dejado en libertad, para que estas cadenas se revienten en pedazos.
We must reverse the Treaty of Versailles that our people be set free, that these chains be burst asunder.
Es muy factible que revienten con facilidad.
It's really easy for them to burst
Eso es un millon de dolares por chico, siempre que no revienten.
It's a million dollars a kid, provided they don't burst.
Espero que que te revienten los riñones.
you can put them your taxes! I esp? re that you will burst kidneys.
Aunque el apéndice se reventara.
My appendix could have burst. They didn't care.
Vientos, mientras haya mar abierta, reventad soplando.
Blow till thou burst thy wind, if room enough.
" Esta vez , fue la caja de transferencia , "que había reventado libre de sus montajes .
'This time, it was the transfer box, 'which had burst free from its mountings.'
- Debe haber reventado el tubo.
Pipe must have burst.
- Es lo clásico de triple A. - ¿Habrá reventado?
- Classic presentation for triple A. - You think it burst?
- Ha reventado una cañería
- A pipe burst.
- Mis capilares se han reventado.
-My capillaries burst.
- Dios, estoy reventando
- God, I am bursting.
- Y las vacas con las tetas reventando.
What about the cows, udders bursting.
Con las instalaciones de Pixar reventando,
NARRATOR: With Pixar's facilities bursting at the seams,
Dalia, este armario está reventando las costuras como un vestido de Christina Aguilera, el cual no es un comentario de su peso, sino de la estrechez de su atuendo.
Dalia, this closet is bursting at the seams like a Christina Aguilera dress, which is not a comment on her weight, but rather on the tightness of her attire.
El corazón de madre se está reventando.
Mother's heart is bursting
Aguanta, si te llegan a dar líquido reventás como un sapo.
If you drink you'll burst like a toad.