- Это сможет затуманить моё суждение. | It could be clouding my judgment. |
-Поэтому думаю, это занимает кучу времени: испортить твое суждение. | -Well l think it takes a lot to cloud your judgment. |
А гиперчувствительность точки джи может привести к состоянию нервного перевозбуждения, которое ослабляет суждение... суждение, необходимое для формирования намерения. | And hypersensitivity of the G-spot can lead to a state of neural arousal which impairs judgment... the judgment necessary to form intent. |
Ваше суждение непоколебимо. | Your judgment is strong. |
Ваше суждение ухудшается. | Your judgment is impaired. |
- Просто придержи свои суждения, пока сам не увидишь. | - Just hold your judgments until you see it. |
Ваши суждения колеблются, вашим решениям больше нет оправданий. | Your judgments wavering, your decisions no longer justifiable. |
Знаешь, ты можешь придержать свои суждения при себе. | You know, you can keep your judgments to yourself. |
И что дает тебе право делать такие суждения о людях, которых ты только что встретила? | And what qualifies you to make such snap judgments |
И я не согласен с Ньевес, что надо отставить моральные суждения | I don't agree with leaving moral judgments aside. |
- Пожалуйста, не делайте поспешных суждений. | - What do you mean? - I mean, please don't make any snap judgments. |
Мы не выносим никаких моральных суждений, мы просто расследуем преступление. | We're not making any moral judgments, just investigating a crime. |
Мы не выносим нравственных суждений. | No, we don't make moral judgments. |
Нам следует остерегаться преждевременных суждений. | We should guard against making any premature judgments. |
Слушай, мы, как мыслящая плоть несмотря на иллюзорность нашей индивидуальности, создаем ее за счет оценочных суждений. | Look, as sentient meat, however illusory our identities are, we craft those identities by making value judgments. |
Так много людей, и все с мнениями и суждениями, и заносчивостью, и с теориями. | So many people, all with opinions and judgments and arrogance and theories. |
"Вот откуда взялась у меня привычка к сдержанности в суждениях - привычка, которая часто служила мне ключом к самым сложным натурам... и еще чаще делала меня жертвой матерых надоед". | - "In consequence, - [Moaning] I'm inclined to reserve all judgments, - a habit that has opened up many curious natures to me... |
- Очень хорошо! "Клянётесь ли вы милосердно чинить вершение закона "и правосудия во всех суждениях?" | Very gοοd. "And will yοu, tο yοur pοwer, cause Law and Justice, in Mercy tο be executed in all yοur judgments?" |
Пока это не имеет серьезных последствий, мы можем основывать необходимость использования запасов на результатах собственных суждениях. | Provided this results in no serious effect, we should allow individual judgments on food supplies. |
- Томпсон, поверь моему суждению. | - Thompson, trust my judgment. |
Вопреки моему здравому суждению, восьми годам высшего образования и примерно 20-ти годам работы психотерапевтом. | Against my better judgment, eight years of higher education and nearly 20 years as a therapist. |
Все сводится к тому, доверяем мы суждению Дамблдора или нет. | It comes down to whether or not you trust Dumbledore's judgment. |
Если бы Чейз пошёл наперекор своему профессиональному суждению, чтобы помочь Кэмерон, я бы и его в пинки вытолкал. | If Chase had compromised his professional judgment to help Cameron, I'd have fired his ass, too. |
Если допустить, что это правда, почему мы должны доверять вашему суждению? | Assuming that's true, why would we trust your judgment? |
Его арестовали в тот же день, назовем это... поспешным суждением. | He was arrested that same day, which we call... a rush to judgment. |
И так вы мелко-буржуазным суждением превращаете ее в обьект наслаждения. | So you make a petit-bourgeois judgment and turn her into an object of pleasure. |
Все дело в суждении, Клэр. | It's about judgment, Claire. |
Вы сомневаетесь в моем суждении? | Do you doubt my judgment? |
Дело в выражении, а не в суждении. | It's about exposure, not judgment. |
Он ошибся в суждении. | He made an error of judgment. |
Оно принято в ясном суждении, свободном от завесы ужаса, что окружает нас и помутняет наш взор. | It has come from a clarity of judgment... free from the cloud of terror that surrounds us and obscures our view. |