"Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины, | "My dearest littel girl," "I had loved you, knowing you were not as others," "but conceive of my despair" |
- Дамы и господа, я понимаю ваше отчаяние, смею вас уверить, и, к сожалению, я ничем не могу вас порадовать, но, я надеюсь, может быть... | Ladies and gentlemen, I understand your despair. Believe me, I do, but... but unfortunately, I have practically nothing to cheer you up with, but perhaps... |
- Как Энни объяснила, я сделал это, чтобы она не впала в отчаяние. | The way Annie explained it, I was doing it in order that she did not sink into despair. |
- Месть, отчаяние. | - Hope, revenge, despair... |
- Не ввергает ли это вас в отчаяние? | Don't that lead you to despair? |
Возобновить всё, вернуться к пугающим отчаяниям прошлого, потеть прежним холодным потом... | Recommence everything, go back to fearing past despairs, sweat the old cold sweats... |
- Хуже всего то, что наш подход подорвал вашу волю, привёл к отчаянию. | And -- and worst of all, Our approach discouraged you, filled you with despair. |
В нашем положении гуманизм приведет к отчаянию и смятению. | In our situation, humane considerations can only lead to despair and confusion. |
Задача художника не в том чтобы поддаваться отчаянию, а в поиске противоядия пустоте существования. | The artist's job is not to succumb to despair, but to find an antidote for the emptiness of existence. |
И, вы знаете, есть много людей, которые от отрицания следуют прямиком к отчаянию, даже не остановившись посередине, чтобы собственно попробовать сделать что-нибудь по этому поводу. | And, you know, there are a lot of people who go straight from denial to despair without pausing on the intermediate step of actually doing something about the problem. |
Ибо, как и многие из нас, находясь в этом, одиночном заключении нашей души, мы можем поддаться отчаянию. | For as any of us may find, it's in this solitary confinement of the soul, as it were, that we succumb to despair. |
- Потому что синьор произнес их с неким удовлетворением, а автор, наоборот, написал их с отчаянием. | He spoke it complacently, but in despair |
Все так отчаянно изображают веселье, что сложно не проникнуться их отчаянием. | Everyone seems so desperate to appear joyful, one senses only their despair. |
Момент перехода, момента потери между отчаянием и экстазом. | The moment of surrender, the instant of loss between despair and ecstasy. |
Один за другим вставали физики и с отчаянием сокрушались о неудачах в поиске решения. | One after another, the physicists stood up and droned on despairingly about failing to find a solution. |
От тебя воняет отчаянием. | You stink of despair. |
- Но в отчаянии Локка | - But in Locke's despair, |
- Я невероятно зол ... И... я бы даже сказал - в отчаянии, которое и толкает меня делать всё это. | Oh, I have a mountain of anger... and, uh, I'd say a fair amount of despair that informs... pretty much everything that I do. |
А я хочу делить радость со счастливыми, и чувствовать боль всех тех, кто страдает, тревожиться... с теми, кто в отчаянии. | Instead, I want to share the joy of the happy,... ..the pain of the suffering,... ..and the anguish of those who despair... |
В какой бы бедности и отчаянии вы ни жили до настоящего момента, они покажутся пустяками по сравнению с болью и страданиями, которые я вам причиню, если вы меня расстроите. | Whatever squalor and despair your pathetic little lives have been able to tolerate until this point is nothing compared to the pain and misery I can inflict if I leave here unhappy. |
В отчаянии бродил я по улицам. | I ran through the streets in despair. |