"Единственная огромная трудность в общении, это иллюзия того, что оно имело место". | "The single biggest problem with communication Is the illusion that it has taken place." |
"Реальность – всего лишь иллюзия, хотя и очень настойчивая". | "Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one." |
- А что, если это не иллюзия? | - What if it is not an illusion? |
- Безупречность - иллюзия, Лиам. | Perfection is an illusion, liam. |
- В своей кандидатской диссертации, вы утверждали, что значение диалектики только растет, что иллюзия о среднем классе умрет, и что на останках этой мечты вырастет новая правящая сила. | In your Ph. D. dissertation, you stated that the dialectic is only growing... that the illusion of the middle class will die and that a new leadership will rise from the ashes of that dream. |
"Я хочу, чтобы мои иллюзии насчет любви вернулись" | And still somehow It's love's illusions that I recall |
* " ты чувствуешь себ€ в своей тарелке, да * * ѕойми, нет времени на эти иллюзии * | * But they make you feel right at home, now * * See all these illusions just take us too long * |
- О нет! Ты разрушил все мои иллюзии. | Now you've shattered all my illusions. |
- Что они напрашиваются, чтобы их иллюзии были разбиты. - Да уж. | - They're asking to have their illusions shattered. |
А также, конечно, паковал мои иллюзии и атрибуты. | And also, of course, packing up my illusions and my paraphernalia. |
"И нет во мне иллюзий про Лондон" | "Not that I have any illusions about London..." |
"Избегай иллюзий и ищи божественную и научную истину." | "Refrain from illusions and seek divine and scientific truth." |
"Настоящая Транспортировка Человека" - одна из самых ценных иллюзий в нашей профессии. | The Real Transported Man is one of the most sought after illusions in this business. |
- Дворец иллюзий. | The palace of illusions. |
- По крайней мере у тебя нет иллюзий о том, как он вел свои дела. | At least you don't have any illusions about how he did business. |
А также испытывает тягу к иллюзиям и постановкам. | All right, and has a deep and abiding interest In illusions and stagecraft. |
Вы все идете вслед иллюзиям которые растворятся в тумане | You are all chasing after illusions that will disappear in vapor. |
Живу, потакая всяческим иллюзиям, вызванным расстройством зрения, желудка и мозга. | I live indulging in all sorts of illusions, due to problems with my sight, stomach and brain. |
- В случае, если я тешу себя иллюзиями? | In case I had any illusions? |
Если ты пойман этими иллюзиями, ты не достигнешь никакого совершенства. | If you are trapped by these illusions, you will accomplish nothing. |
Как все новички, вы еще живете иллюзиями, месье. | You're full of noble illusions like any new staff member. |
Когда ты растёшь сиротой и тебя воспитывает сестра, которая старше на 16 лет,.. ...ты живёшь только иллюзиями. | When you grow up as I did, an orphan raised by a sister 16 years older you have few illusions. |
Не тешьте себя иллюзиями, дорогая. | Don't comfort yourself with illusions, dear. |
Мистер Стрендж, в каких-нибудь ваших иллюзиях использовалась взрывчатка? | Mr. Strange, did any of your illusions require the use of an explosive? |
Так, все смотрим очень внимательно. Потому что фильм об оптических иллюзиях. | Now everybody watch very carefully because this one is all about optical illusions. |
Хочешь поговорить об иллюзиях? | ! You want to talk about illusions? ! |
"Очень важно поддерживать иллюзию о том, что правительства в западных демократических государствах соблюдают законы и правила". | "The illusion that the authorities in the Western democracies" "follow laws and rules must be preserved." |
"Усилия мои, большей частью, имеют целью создать иллюзию несокрушимости и неприступности". | "Most of my work has been geared toward creating the illusion... "...of strength and stability. |
- Да что вы говорите? "Настоящая гениальность - в способности разрушить иллюзию." | "The greatest genius is in seeing through the illusion." |
- Управление внезапных исчезновений это дымовая завеса с намереннием дать людям иллюзию продвижения вперёд. | Ma'am. The Department of the Sudden Departure is an elaborate smokescreen to give the public the illusion of progress. |
Ёто ведь разрушит мою иллюзию ее невинности, ее чистоты. | It would just ruin my illusion of her innocence, her purity. |
-Вы уверены, что это не было иллюзией? | -Are you sure it wasn't an illusion? |
Балет является конечной оптической иллюзией. | Ballet is the ultimate optical illusion. |
Весь мой оптимизм был иллюзией. | All my optimism was an illusion. |
Все мы верим, что то, что было уничтожено иллюзией превосходства, может быть вскормлено истиной равноправия. | Together we believe that what the illusion of supremacy has destroyed, the truth of equality can nourish. I promise you. |
Все, что было твоим, было лишь преходящей иллюзией. | Everything you possessed a mere fleeting illusion. |