В богатеньких районах, как этот, детишки могут достать всё, что угодно. | Rich neighborhood like this, kids can get their hands on anything. |
Вы, детишки, и не слыхали про деревянные лопаты, верно? | You children don't know nothing about them wooden shovels, do you? |
Здесь нечто большее, чем просто игра, Мак, и чем парочка вынесеных суровых приговоров, потому что в 2003 за несколько недель до того, как эти детишки уехали в | There's something so much bigger here at play, Mac, than a couple of harsh sentences handed out, because in 2003, a couple of weeks before these kids were supposed to go to |
И хотя его детишки достаточно взрослые, чтобы желать папочке смерти, они ещё слишком юны, чтобы ему её организовать. | And although his kids are old enough to want daddy dead, they're still to young to do anything about it. |
Как аттракцион в парке: давайте, детишки, просуньте свое лицо и станьте Citroen. 19 000 фунтов. | It's like one of those things at Pontin's - go on, kids, stick your face through the Citroen. |
"Что же, в вас, ребята, точно, есть что-то хорошее, раз уж вы сумели сотворить таких умных и замечательных детишек." | "Well, there must be something right about you guys... for you to produce such beautiful and amazing kids". |
- Неслабо, да? - Так. Вы вовремя к нам обратились, поскольку океан - это опасное место для детишек, ... | Well, it's a good thing you brought us down here because the high seas are a dangerous mistress for these children. |
А я-то думал, почему люди считают нейробиологию простенькой игрой для детишек в подгузниках. | And you wonder why people think neuroscience is nothing but a goofy game for diaper babies. |
Вильям, иди, задерживай, допрашивай, но чтоб никаких трупов детишек-мутантов в вечерних новостях не было! | William, you enter, you detain, you question, but the last thing we need to see is the body of a mutant kid on the six o'clock news. |
Вот человек, у которого есть всё и семья, чтобы разделить это с ней - отец - врач, жена бывшая модель, а теперь первоклассный повар,... стандартный набор детишек и дом в хорошем районе. | For a man who has everything, a family to share it with Father a doctor; wife an ex-model and cordon bleu cook ... 2.4 kids and a house on the grange. |
Милые картинки, добрый простой рассказик - разве не это нужно детишкам! | Pretty pictures, simple story, something for the little tykes to really enjoy. |
Ну, это чтобы детишкам было с чем играть. | Well, it's something for the kids to play with. |
Нужно что-нибудь детишкам прихватить. | I gotta get my kid something. |
Папа оплачивал абсолютно все каждое лето, всем 125 детишкам на озере Мичиган. | Papa paid for the whole thing, every summer, all 125 campers on Lake Michigan. |
Самое сложное, это понять, когда твоим детишкам надо помогать, а когда их надо проучить. | The hardest thing is knowing when your kids have to be helped and when they have to be pushed. |
Алан и Ивонн всегда разделяли между собой всё ,что имеет значение С тех пор как они были крошечными детишками, так почему же им не разделить самое важнейшее и ценнейшее в этой жизни? | Alan and Yvonne have shared everything that matters since they were tiny children, so why shouldn't they share the most profound and precious thing of all? |
Идет Морское чудовище, оно голодное и не прочь полакомиться детишками. | Here comes Mr. Sea Monster, and he's hungry for something that tastes like little children! |
Ладно, вы двое, оставайтесь с детишками, я уверен, они что-нибудь видели. | Okay, and you two stay with the party kids. I'm sure someone saw something. |
Мы были простыми бедными детишками, которые отчаянно хотели добиться чего-то в этой жизни, когда никто в нас не верил. | I mean, we were two scrappy, hungry kids so desperate to make something out of ourselves when everyone said that we wouldn't. |
Навроде "Субботнего утра". Я буду дурачиться с детишками. | It'll be a Saturday morning kind of thing... where I can goof off with the kids. |