Конец [konec] noun declension

50 examples

Conjugation of eiti

(of) ends
(to) ends
(by) ends
(in/at) ends
(of) end
(to) end
(by) end
(in/at) end

Examples of конец

Example in RussianTranslation in English
" где конец этого пути? Ќа еще более высоком уровне развити€ или в пропасти разрушени€... Ёто предстоит решать люд€м, живущим на этой планете.The end of this journey... whether to the high horizons of hope or the depths of destruction... will be determined by the collective wisdom... of the people who live on this shrinking planet.
" если это в самом деле конец, даже забавно... 'от€ бы раз в жизни ощущени€ совпадут с реальностью.If it really is the end of the world, how funny, you know? For once, it really would be when it feels that way.
""Коль то конец мой, то прощай!" – воскликнул раненый флейтист, мушкетов выстрелы звучали и громкое "ура"!"'If this do be me end, farewell" cried the wounded piper-boy, whilst the muskets cracked and the yeomen roared 'Hurrah! '"
"Бинго в сумерках" - конец всему!Where it all ended!
"Боже! Это конец света!""Oh, my God, it's the end of the world! "
"Мы и вы не должны тянуть за концы веревки... "We and you ought not pull on the ends of a rope... "...на которой у нас завязан узел войны."We and you ought not pull on the ends of a rope which you have tied the knots of war.
"Уна Менс" не оставят этот город, пока не затянут все концы.Una Mens won't leave town until all loose ends are tied up.
"и свяжу ее концы..."And tie the ends
*Сожженные концы*♪ Burnt-out ends ♪
- Вы принимаете ставки, чтобы свести концы с концами?- You running a little book to make ends meet?
- Все мои друзья за меня болели и в конце концов у меня получилось!- All my friends are sick of me and in the end I did it!
- Конечно, если папочка в конце концов женится на Шелби, ты будешь в этом виноват, потому что из-за твоего с ней разрыва это стало возможным.Of course, if Daddy ends up getting married to Shelby, it will be your fault for breaking up with her and making it possible.
- Я продолжала просить, и в конце концов меня выставили из магазина прямо на глазах у всех моих знакомых.- So I kept on asking, and they finally threw me out of the store in front of all my friends.
Было много мертвых концов до этого момента.There've been a lot of dead ends till now.
В Париже только и разговоров было, что об этом. Французы, как всегда радующиеся бедам своих бывших союзников, предсказывали революцию и гражданскую войну. В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда.The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there.
Волны Посейдон взял меня к концам земли.Poseidon's waves took me to the ends of the Earth.
Наc может вообще раскидать по разным концам страны.We could end up at opposite ends of the country.
Она очень красивая. - Да. Вообще-то её волосы не расщеплены по концам, как у тебя.Well, actually, her hair doesn't have... as many split ends as yours... and her skin isn't as oily as yours, either.
Погодите, лодка — это когда сумма по четырём концам равна 20?So wait, a boat is when the four ends add up to 20?
Ты же знаешь, как я отношусь к свободным концам.You know how I feel about loose ends.
- Вы принимаете ставки, чтобы свести концы с концами?- You running a little book to make ends meet?
- Каково мне, по-твоему, было узнать, что вся деревня надо мной смеется, потому что я не могу свести концы с концами и даже жену отправил работать?- How do you think it makes me feel, knowing that the entire village is laughing at me behind my back because my wife has to get a little job to make ends meet?
- Мне на самом деле тоже не хочется разговаривать с тобой, ... но нам тут нужно свести концы с концами.I don't want to talk to you. I don't really want to talk to you, either, but we've got some loose ends we gotta tie up.
- Я знаю, как трудно сводить концы с концами.- I know how hard it is to make ends meet.
...чтобы свети концы с концами....to make ends meet.
"Чтобы убедиться, что никто когда-либо снова не владел бы этой властью," "треугольник был разделен на две части и спрятан в противоположных концах земли."To be sure no man would ever again wield this power, the triangle was split into two pieces and hid them at opposite ends of the earth.
- Даже на противоположных концах вселенной?Even at opposite ends on the universe?
- На дистальном и проксимальном концах бедренной кости очень много сросшихся микротрещин.There are large numbers of remodeled microfractures to the distal and proximal ends of the femurs. Also on the tibia and ulna.
- На обоих концах завалы.- I don't know, it's sealed at both ends.
- Судя по графикам, вы будете на разных концах света почти весь следующий год.- Your tour schedules pretty much have you on opposite ends of the earth for the next year.
" € даже готов пойти до конца и за€вить, что единственный способ сопротивл€тьс€ этому - это вз€ть ответственность за недоразумение на себ€ и пойти до конца.And I'm even ready to go to the end and to claim that the only way to counteract it is to assume the mistake and go to the end.
"...свяжитесь до конца недели или я буду вынужден принять меры.""... contact by the end of the week or I will be forced to move forward."
"Ваша до конца жизни, ... Кэтрин"."Yours as long as life endures " -Katherine."
"Верен даже после конца". А что?"Faithful beyond the end." Why?
"Время - это река, где рубин станет началом, предвестником конца.""Time - it is a river, where Ruby will be the beginning, a harbinger of the end."
" то же мог подумать, что мой друг ƒжон положит начало концу света?"Telling the story now, I'm tempted to say something like, "Who would've thought my friend John would help bring about the end of the world?"
"Вы приближаетесь к концу эпохи.""You are nearing the end of an era,
"День подошёл к концу слишком быстро"."the end of the day came too soon."
"И в тот трагический день, эпоха подошла к своему неизбежному концу"."And on that tragic day, an era came to its inevitable end."
"К концу дня" "мой стол стоял примерно в 70 см рядом с ксероксом"."By the end of the day, my desk was about two feet closer to the copier. "
"... Париже, Москве и Лондоне, сообщается, что если трещина расколет весь миру,... "...то это будет концом для всех нас."Paris, Moscow and London,they say that if the crack encircles the globe, it will mean the end of us all."
"До конца". Это и может быть концом."Until the end." This could be the end.
"Конечно, малышка" это один шаг до "все равно, сладкая," что является вратами во фразу "береги себя," которая, как мы все знаем, является концом."Sure, babe" is one step away from "whatever, honey," which is the gateway phrase to "take care," which we all know is the end.
"Неужели это было концом моей свободыњ Моего спасения?""Was this the end of my freedom, my salvation?"
"Это не стало бы концом света "."It wouldn't have been the end of the world."
! На другом конце линии никого не было!There was no one on the other end!
" - В конце концов мы бы привыкли.We'd end up by getting used to it.
", в конце концов... ќказалс€ там, где € сейчас.Somehow, you know, you just end up where you are.
"GO SUB" нужна тебе как команда возврата в конце."Go Sub," you need, like, a return command at the end.
"А в конце дня я делала резекцию сигмовидной кишки...""so I ended my day with a segmental colectomy.

More Russian verbs

Other Russian verbs with the meaning similar to 'end':

None found.
Learning languages?