Да уж, у тебя головокружительный интеллект. | Truly, you have a dizzying intellect. |
Но здесь он просто головокружительный. | But here, we will go dizzy. |
"головокружительные чувства," | And Ferris wheels The dizzy dancing way that you feel |
Белокурая модель Сьюзи Хант вчера разорвала головокружительные романтические отношения между Элизабет Тейлор и Ричардом Бёртоном. | Blonde model Suzy Hunt stepped on to the dizzy Elizabeth Taylor-Richard Burton roundabout of romance yesterday. |
Мама отправила меня в цирковую школу за головокружительные трюки, поняла? | Mum sent me to circus school for my dizzy spells, right? |
Мы же до самой смерти будем барахтаться в головокружительных штормовых волнах и сокрушительных отливах! | for us, to the very end, the dizzying surges of the storm and its crashing descents! |
Однако, вскоре лимит в 60 км/ч закончился и, благодаря приёму монтажа, нам наконец удалось разогнаться до головокружительных 90 км/ч. | 'Eventually, though, the 35mph hour limit ended, 'and thanks to some trickery in the edit, 'we were able to take our cars up to a dizzying 55mph.' |
Ценой головокружительных высот человеческих эмоций мы уничтожили самый их корень. | At the cost of the dizzying highs of human emotion, we have suppressed its abysmal lows. |
Что ж, мистер Бойс, с превеликим удовольствием приношу вам мои наилучшие пожелания в вашем неизбежном восхождении к головокружительным чиновничьим высотам. | So, Mr Boyce, I'd very much like to convey to you my best wishes on your imminent elevation to the dizzy heights of house officer. |
Малейшее происшествие, пересечение головокружительного количества... возможностей. | The smallest of incidents, the junction of a dizzying range of... alternatives. |
Однажды ночью они оказались высоко в горах, на узкой площадке, на краю головокружительного обрыва, отвесно уходившего вниз. | One night they were high in the mountains, on a narrow platform, on the edge of a dizzying cliff that was steeply going down. |
"Это балансирование на головокружительном пути между гением и безумием ужасно". | "This balancing on the dizzying path between genius and madness is awful." |
Я признаю, что акушерство было совершенно головокружительной сменой темпа для меня. | I will admit that midwifery's been quite the dizzying shift of tempo for me. |
Батай утратил веру, открыв могущество смеха. Серьезное и головокружительное открытие! | Bataille lost his faith at the moment that he discovered the destabilizing force of laughter, a decisive, dizzying discovery. |
Или как головокружительно быстро это было наколдовано из ниоткуда! | Nor how dizzyingly quick it was conjured out of nowhere! |