"Мои глаза распахнуты, дабы узреть любимую и бога возблагодарить" | "My eyes opened to see the beloved and I thank God for that." |
- Вы удостоились чести узреть Бледу, кузнеца небес, короля гуннов, избранного преемником Валентиниана III, императора Запада. | You've had the privilege of seeing Bleda. Blacksmith of the skies. King of the Huns. |
- Я помогу ей узреть свет. | I'll make her see the light. |
Всё, что нужно ему - это узреть причину. | All he's got to do is see reason. |
Вы как раз вовремя, чтобы узреть мой триумф в тетерболе! | You're just in time to see me excel at nude tetherball! |
И явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; | The glory of the lord will be revealed, and all people will see it. |
Сегодняшний день узрит конец наших страданий. | This day will see the end of our ordeal. |
"Наш день наступит в иной жизни, в которой мы узрим Господа". | "Our day will be in the next life where we will see God. |
А вы узрите улыбку на моём лице. | And you will see me smile. |
Отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную Бога. | And soon you will see the son of man sitting at the right hand of God. |
Взгляни на меня... и узри, что я предельно серьёзен. | Look at me... and see that I'm dead serious. |
Выйди и узри Бога, Ричард Паркер! | Come out and see God, Richard Parker! |
Выходи и узри чудо. | But come outside and see the miracle. |
Глазами змеи, сияющей над головой, глаз, что парит в небесах и возвращается вновь, узри, мы достойны, узри, мы готовы, узри чистый сосуд для тебя. | By the eye of the serpent, which blazes overhead, the eye which flies in the sky but once a turning, see we are worthy, see we are ready, and have prepared the pure vessel for you. |
И перед своим внутренним взором узри ее танцующей. | And in your mind's eye, see it dancing. |
"И зверь, которого я узрел был подобен леопарду." | "And the beast which I saw was like unto a leopard. " |
"Когда Александр Великий узрел величину области своего влияния, он разразился плачем, ибо больше не было миров, которые можно было покорять". | ' "When Alexander the Great saw the breadth of his domain, he wept, ' "for there were no more worlds to conquer." |
А потом ты узрел праведность. | But then you saw goodness, too. |
В человеке, отнявшем жизнь Гахиджи... я узрел дьявола. | In that man who took Gahiji's life... I saw the Devil. |
Выглядишь, как будто узрел дьявола во плоти. | Looks like you saw the devil himself. |
А потом она узрела свет. | Then she saw the light. |
Но в один прекрасный день она, так сказать, узрела свет. | You could say that one day, she saw the light, |
Ты была такая смазливая, всегда, пока не узрела мой тёмный дар. Силу отправлять людей на смерть одним лишь движением пальца. | You were too good for me, always, until you saw my dark gift... the power to send people to death with just the point of my finger. |
Это будет выглядеть так, словно ты узрела свет. | It'll look like you saw the light. |
"ато теперь центральные банкиры узрели замечательную возможность разделить новую богатую страну на части и покорить с помощью военной силы. | The central bankers now saw an opportunity to split the rich new nation - to divide and conquer by war. |
Вдруг их глаза узрели - ни добра нет, ни зла нет. | All at once they saw that there is neither good nor bad. |
Весь город болен. Вспомни то, что глаза однажды узрели. Прекрасным, безветренным утром. | "Remember the sight we saw, my soul, that beautiful soft summer morning... round a turning in the path, a disgusting carcass on a bed scattered with stones, |
Вспомни то, что глаза однажды узрели. Прекрасным, безветренным утром. | Remember the sight we saw, my soul, that beautiful soft summer morning..." |
Вы узнали, вы узрели лицо Создателя Да? | ...because you know. You saw the good face of God tonight. |