" стих 9:18 €вл€етс€ вариацией "за нечестие гореть как огонь" | And verse 9:18 is some variation of "For wickedness burneth like the fire." |
"Врата небес будут гореть и разверзнутся". | And the "gates of heaven will burn and be cast open." |
"Заставьте гореть мое сердце ..." | "Make my heart burn..." |
"И кстати, можешь гореть в аду." | "And by the way, you can burn in hell." |
"Ты будешь гореть в аду". | "You will burn in hell." |
"Я вся горю, когда думаю о тебе". | I'm burning up just thinking about you." |
"Я живу, я умираю, я горю и тону" . | "I live, I die, I burn and I drown." |
* Нет никакого огня, и всё же я горю | * There's no flame and yet l burn |
*От тебя я горю.* | - ♪ Oh-oh-oh-oh, yeah ♪ - ♪ You got me burning up ♪ |
"Пламя внутри. Ты горишь и огонь внутри тебя." | Take the flame inside you burn and burn below |
- Джорджи! Ты весь горишь! | Georgie, you're burning! |
- Ты весь горишь, приятель. | You're burning up, man! |
- Ты весь горишь. | - No, but I've got to... - You're burning up. |
"Ты будешь гореть в аду". | "You will burn in hell." |
- Надеюсь, ты будешь гореть в аду. | I believe you will burn in hell. |
- Но конкретно: "Ты будешь гореть..." - "В аду". | -Specific, though. -"You will burn..." -"..in hell." |
А потом ты будешь гореть. | And then you will burn. |
Если отречёшься, будешь гореть в аду. | If you renounce God, you will burn in hell. |
"... огонь горит во дворе... " | #..fire burns on the sidewalks and see..# |
"Дерево горит, потому что есть в нём горючий материал; | "Wood burns because it has the proper stuff in it; |
"Моё сердце горит..." | "My heart burns..." |
"Он горит каждую ночь, а я уже давно забыт". | It burns every night, but I've been long forgotten. |
*Но если пламя горит, это еще не значит, что ты умрёшь* | ♪ But just because it burns doesn't mean you're gonna die ♪ |
Да будет гореть в аду твоя душа! | And I pray God your wretched soul will burn in hell! |
Завтра перед утренним туманом, Гурук будет гореть в аду! | Tomorrow, like the morning fog, Guruk will burn away with the sunrise! |
И всё будет гореть, Доктор. | And everything will burn, Doctor. |
И он, он, следуя за мной, будет гореть. | And,he,he that follows me will burn. |
И республика будет гореть, а моря станут красными от крови, и четыре всадника прискачут и все это потому, что он хочет быть со мной? | And the republic will burn and the seas will run blood, and the four horsemen will ride all because he wants to be with me? |
- Да ведь мы горим! | -But we're burning! |
-Посмотри на нас, братан. Мы все горим! | - Look at us, bro, we are burning up! |
Мы горим в огне а им плевать на наши мучения | We burn in the heat, and they care nothing for our suffering! |
Не горим от святой воды. | We don't get burned by holy water. |
Но мьi мьi все горим | Yet we burn We all burn |
Вечная любовь Господа, любовь Господа в наших сердцах, или мы будем гореть будем гореть в аду, гореть в вечных муках. | The eternal love of God, the love of God into our hearts, or we will burn... burn in hell, burning in eternal damnation. |
Но если вы убъёте Марию, мы будем гореть | But if you kill Mary, we will burn anyway. |
- Вы горите | - You are burning. |
А сейчас вы горите! Обожгите меня, обожгите! | now you're on fire so burn me baby burn me |
Все вы горите в аду! | All of you, just burn in hell! |
Все вы, просто горите в аду! | All of you, just burn in hell! |
Вы весь горите. | Sir? You're burning up. |
"Хочу поджечь их обоих и смотреть, как они горят и умоляют меня потушить их". | I'd like to set them both on fire. - Watch them burn and beg for water." |
"Я затаилась, затаилась, и смотрю как горят мосты". | "I lay low, lay low, and watch the bridges burn." |
*Беру деньги, смотрю, как они горят.* | ♪ Take that money, watch it burn ♪ |
- Мои глаза горят. | -My eyes are burning. |
- Мои ноги горят! | - My feet are burning! |
"Врата небес будут гореть и разверзнутся". | And the "gates of heaven will burn and be cast open." |
Борджиа будут гореть, вот кто! | It is the Borgias who will burn! |
Веки вечные наши глаза будут гореть зрением оплакиваемой | Forever more, our eyes will burn with sights of the lamented |
Звёзды и Полосы будут гореть, и пепел их явит революцию. | The Stars and Stripes will burn, and out of its ashes will manifest a revolution. |
И все люди, и все ангелы, которых лишили крыльев, склоняться предо мной! Или будут гореть в Аду. | And all the humans and all the Angels, with their clipped wings, will bow to me, or they will burn. |
"Гори, детка, гори". | "Burn baby, burn." |
"Если жизнь твоего возлюбленного полна огня, взойди и гори вместе с ним". | "If your beloved has the life of a fire, step in now and burn along." |
"Оно мне не нужно, гори ты в аду". | "I don't want it, and you can burn in hell." |
*Гори, детка, гори* | ♪ Burn, baby, burn ♪ |
А Нерон играл на скрипке, когда горел Рим. | And Nero fiddled while Rome burned. |
Большинство зданий были разрушены в 1700-х, когда город горел в первый раз. | Most of the buildings were destroyed in the 1700s, when the city burned for the first time. |
Всю мою жизнь, со мной носились как с талисманом, пока мир вокруг меня рушился и горел. | All my life, I've been carried around like a mascot, while the world around me crumbled and burned. |
Если бы это человек был жив, когда горел, он бы вдохнул перегретый воздух, что вызвало бы значительные ожоги и появление сажи в носовой полости и во рту. | If this man were alive when he was burned, he would've inhaled super-heated air, causing significant fire damage and soot in the nostrils and mouth. |
Кейл хорошо горел, но Джо светился ещё ярче. | Cale flamed up good, but it was Joe who burned the brightest. |
Бумага горела под моим пером. | The paper burned under my pen |
В ночь, когда горела Черноводная. | That night the Blackwater burned. |
Когда горела Библиотека Александрии. | When the Library of Alexandria burned. |
Кто-то пробил его автомобиль и допрашивал его, пока горела машина. | Someone t-boned him then interrogated him while the car burned. |
Можешь найти искру веры что однажды горела в твоем сердце? | Can you find a spark of that faith that once burned in your heart? |
Из-за чего бы не начался пожар, горело оно очень быстро. | Whatever started it, it burned fast. |
Иудеи празднуют в некотором роде чудесное масло для свечей, которое горело намного дольше, чем должно было. | And Jews celebrate some sort of miraculous candle oil that burned way longer than advertised. |
Насколько жарким был огонь в котором горело тело. | How hot a fire was that burned a body. |
Они смеялись и танцевали, пока оно горело. | They were laughing and dancing as it burned. |
Ручкой, всё просто горело, горело. | It burned. It burned. |
Видел, как они горели? | See how those things burned? |
Вы думаете, что наводнения не происходили бы, что -- что дома не горели бы, что люди бы не умирали? | You think that floods wouldn't have happened, that -- that homes wouldn't have burned down, that people wouldn't have died? |
Говорят, она пела, пока они горели. | They say she sang to them as they burned. |
Его тело было холодным, но губы горели огнём. | His body was cold, but his lips burned like fire. |
Здесь тек расплавленный металл, здесь тысячи огней горели в ночи. | Here molten iron flowed, here thousands of fires burned in the night. |
Сенат горел бы , изрыгая стрелы и месть | The Senate would burn upon itself, belching forth fire and vengeance. |
Наш огонь, горящий в тишине, | ♪ the fire that burns between you and me ♪ |
Пусть этот горящий огонь прогонит несчастья, и как он покрывает себя спиралями дыма, пусть накроет нас облаками. | May this fire which burns drive away the misfortunes and as it is covering itself with spirals of smoke, let it cover us with clouds. |
Большинство из нас, вроде меня, выбирают вероучение и молятся, чтобы не закончить, горя в огне. | Most of us, like me, we just pick a dogma and pray we don't end up burning. |
В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря! | "Dressed in scales, burning like fire, 33 warriors!" |
В чешуе, как жар горя... 34 богатыря! | "Dressed in scales, burning like fire, 34 warriors." |
Вы родились, горя желанием пис? | Were you born with this burning desire |
я рос, горя желанием, не надрываться на работе. | I grew up with a burning desire to never do heavy labor. |