"Прощай всех, кто будет делать больно и предавать тебя". | "Forgive those who might hurt and betray you. |
- Я не собираюсь его предавать. | - l'm not going to betray him. |
Баффи, я не хочу просить тебя предавать чье-то доверие, | Buffy, I don't want to ask you to betray any confidences... |
Бунтовать - это одно, а предавать самих себя - не круто. | Yeah, rebelling is one thing, but betraying who we are, that's not cool. |
Вы не хотите предавать институт, создавший обстановку для насилия? | You won't betray an institution that created the environment for the abuse to occur? |
- Я предаю всю свою семью, встречаясь с тобой. | - I'm betraying my whole family by staying with you. |
Ведь я предаю их. | Truth be known, I'm betraying them. |
Возможно, он считает, что, сближаясь с другими мужчинами я предаю память его брата. | Perhaps he feels that any involvement I have with another man is somehow betraying his brother's memory. |
Дэн, я тебя не предаю. | Dan, I am not betraying you. |
Зачем нужна партия, которая ничего не предпринимает, когда я предаю женщину из народа? | What use is a Party that does nothing when I betray a woman of the people? |
- Тогда почему ты так предаёшь меня? | - Then why do you betray me like this? |
- Ты предаёшь себя сама. | You betray yourself. |
А сейчас ты предаёшь меня, своего благодетеля, который спас тебе жизнь | And now you are betraying me, your benefactor, who saved your life |
Вот так ирония, да, Эл? Ставишь газету на службу интересам лагеря, и уже через день во имя этого блага безжалостно предаёшь неприкосновенность частной корреспонденции. | Ironic, Al, isn't it... that having turned my newspaper to partisan purpose... and in the name of the camp's welfare, within the day... in the name of that good, I progress to betraying without regret... the sanctity of private communications? |
И ты предаёшь свою мать? | You would betray your own mother? |
Ваша сердечность предаёт ваши лучшие рассуждения | Your heart betrays your better judgment. |
Видишь, дитя, любовь всегда предаёт нас. | You see, child, love always betrays us. |
Возраст предаёт меня. | My age betrays me. |
Женщина, которая предаёт своего мужа и заводит внебрачного ребёнка, не имеет силу слова в этом мире. | A woman who betrays her husband and has an illegitimate child - has not got much of a say in this world. |
Значит, я не смею взять власть и не могу защищаться... из-за закона, который предаёт наши священные обычаи. Нет. | It follows, then, that I cannot come to power or even defend myself... by an act which betrays the most sacred tradition of them all. |
Флоки говорит, что мы предаём наших богов, служа христианскому королю и христианскому богу. | Floki says we have betrayed our gods to serve a Christian king and a Christian god. |
- Вы предаёте Валерию. | Are you going to betray Valerie? |
- Думаете. вы предаёте Криса? | You believe you have to betray Chris? |
Вы предаёте меня, вице-министр. | You are betraying me, Vice Minister. |
Вы предаёте мою любовь такими просьбами... | You betray my love for you by asking... |
Вы предаёте своего друга в отряде. | You're betraying a good friend from the Unit. |
- Если под этим ты подразумеваешь место, где тебя предают твои близкие, то оттуда я и вернулся. | - If by hell you mean somewhere you are betrayed by those you hold most dear, then it's from hell I've just come. |
- Каково это, Кэри, когда предают? | Oh, how does it feel, Cary, to be betrayed... |
- Может, они предают нас? | Do they betray us? |
А друзья не предают друзей. | And friends do not betray friends. |
Американцы предают источник, взорвав здание с целой семьёй. | Americans betraying a source, bombing a compound with his family inside. |
"Не предавай его истины." | "Do not betray these truths." |
Ага, ну так не предавай ее, когда ее даже здесь нет, чтобы постоять за себя. | Yeah, well, don't betray her when she's not even here to defend herself. |
Господи Б-же, не предавай меня. | Lord God, do not betray me. |
Не предавай веры того, кого любишь, | Don't betray the trust of the man you love |
Не предавай меня! Будь ты проклят! | Do not betray me. |
Пан Оплт, Вы меня тоже не предавайте. | Pan Oplt, you do not betray me, too. |
"Леонард предавал кого-то из своих друзей в последнее время?" | "Has Leonard betrayed any of his friends recently?" |
- Веры святой не предавал? | - You haven't betrayed the Holy Faith, have you? |
- Вот что я вам скажу, милорд Хартфорд, ...за время своей службы мне Чарльз Брендон никогда ...не предавал друзей, ...и никогда ... не обращался несправедливо с врагами. | - I tell you this, as long as Charles Brandon served me, he never betrayed a friend, nor ever... took unfair advantage of an enemy. |
- Но я вас не предавал. | But I never betrayed you. |
А вы? Я не предавал ни Господа, ни страну, ни парламент и мой разум. | I have not betrayed my God, country, Parliament or my conscience. |
Анджела никогда не предавала вас. | Angela never betrayed you. |
Вивиан, позволь представить - та, кто предавала твоего отца 20 лет. | Vivian, meet the woman who betrayed... |
Да, сестра, которая множество раз предавала меня и пыталась убить. | Yeah, a sister that's betrayed me many times, and tried to kill me. |
Клянусь, я не предавала тебя. | I swear I have not betrayed you. |
Моя мать покидала и предавала мне. | My mother abandoned and betrayed me. |
- Меня никогда в жизни так не предавали и не унижали. | I've never been so betrayed and humiliated in all my life. |
А тебя предавали, обманывали? | And you were betrayed for sure. |
Вас уже предавали, и сейчас ты боишься что это снова произойдет. | You've been betrayed, and now you fear what's about to happen. |
Вот во что я не могу поверить, так это в то, что ваша дочь все еще любит вас. Несмотря на то, что вы издевались, предавали, бросали и пренебрегали ее любовью с того момента как она могла чувствовать. | - What I can't believe is that your daughter still manages to feel any love for you at all since you've abused, neglected, betrayed and forsaken her love since the moment she could feel. |
Врали, шпионили и предавали. | Someone you lied to, spied on, sold out, and betrayed? |
Жди здесь. Это недопустимо! Чтобы эсэсовец, предающий свою страну, появился здесь. | It is out of question... that a S.S... who betrays his country enter here. |
- предавая его, убивая его отца. | - betraying him, murdering his father. |
Не только себе я мог дать возможность пользоваться компьютерами, не предавая остальных, но я давал такую возможность всем. | Say, everyone, " You come and get it, use this, form a new community" Not only could I gave myself a way to keep using computers without betraying other people, but I'd give it to everybody else, too. |
О чём думал отец Мортон, вот так предавая своих прихожан? | What was Father Morton thinking, betraying his parishioners like that? |
Пожалуй, ты служил их наилучшим интересам предавая меня сейчас. | Perhaps you serve their interests best by betraying me in this moment. |
Слушайте, я знаю, что совершил плохой поступок, предавая Калеба вот так. | Look, I know I'm a bad person for betraying Caleb that way. |