Предавать [Predavat'] (to betray) conjugation

Russian
imperfective
58 examples
This verb can also mean the following: expose, hand over, subject, commit.
This verb's imperfective counterpart: предать

Conjugation of предавать

Я
Ты
Он/она
Мы
Вы
Они
Present tense
предаю
predaju
I betray
предаёшь
predaesh'
you betray
предаёт
predaet
he/she betrays
предаём
predaem
we betray
предаёте
predaete
you all betray
предают
predajut
they betray
Imperfective Imperative mood
-
предавай
predavaj
betray
-
-
предавайте
predavajte
betray
-
Он
Она
Оно
Они
Imperfective Past tense
предавал
predaval
he betrayed
предавала
predavala
she betrayed
предавало
predavalo
it betrayed
предавали
predavali
they betrayed
Conditional
предавал бы
predaval by
He would betray
предавала бы
predavala by
She would betray
предавало бы
predavalo by
It would betray
предавали бы
predavali by
They would betray
Pres. Act.
Past Act.
Pres. Pass.
Past Pass.
Present Adv.
Past Adv.
Participles
предающий
predajuščij
one who betrays
предававший
predavavšij
one who betrayed
предаваемый
predavajemyj
one who is betrayed
предавая
predavaja
betraying
предавав
predavav
while betraying

Examples of предавать

Example in RussianTranslation in English
"Прощай всех, кто будет делать больно и предавать тебя"."Forgive those who might hurt and betray you.
- Я не собираюсь его предавать.- l'm not going to betray him.
Баффи, я не хочу просить тебя предавать чье-то доверие,Buffy, I don't want to ask you to betray any confidences...
Бунтовать - это одно, а предавать самих себя - не круто.Yeah, rebelling is one thing, but betraying who we are, that's not cool.
Вы не хотите предавать институт, создавший обстановку для насилия?You won't betray an institution that created the environment for the abuse to occur?
- Я предаю всю свою семью, встречаясь с тобой.- I'm betraying my whole family by staying with you.
Ведь я предаю их.Truth be known, I'm betraying them.
Возможно, он считает, что, сближаясь с другими мужчинами я предаю память его брата.Perhaps he feels that any involvement I have with another man is somehow betraying his brother's memory.
Дэн, я тебя не предаю.Dan, I am not betraying you.
Зачем нужна партия, которая ничего не предпринимает, когда я предаю женщину из народа?What use is a Party that does nothing when I betray a woman of the people?
- Тогда почему ты так предаёшь меня?- Then why do you betray me like this?
- Ты предаёшь себя сама.You betray yourself.
А сейчас ты предаёшь меня, своего благодетеля, который спас тебе жизньAnd now you are betraying me, your benefactor, who saved your life
Вот так ирония, да, Эл? Ставишь газету на службу интересам лагеря, и уже через день во имя этого блага безжалостно предаёшь неприкосновенность частной корреспонденции.Ironic, Al, isn't it... that having turned my newspaper to partisan purpose... and in the name of the camp's welfare, within the day... in the name of that good, I progress to betraying without regret... the sanctity of private communications?
И ты предаёшь свою мать?You would betray your own mother?
Ваша сердечность предаёт ваши лучшие рассужденияYour heart betrays your better judgment.
Видишь, дитя, любовь всегда предаёт нас.You see, child, love always betrays us.
Возраст предаёт меня.My age betrays me.
Женщина, которая предаёт своего мужа и заводит внебрачного ребёнка, не имеет силу слова в этом мире.A woman who betrays her husband and has an illegitimate child - has not got much of a say in this world.
Значит, я не смею взять власть и не могу защищаться... из-за закона, который предаёт наши священные обычаи. Нет.It follows, then, that I cannot come to power or even defend myself... by an act which betrays the most sacred tradition of them all.
Флоки говорит, что мы предаём наших богов, служа христианскому королю и христианскому богу.Floki says we have betrayed our gods to serve a Christian king and a Christian god.
- Вы предаёте Валерию.Are you going to betray Valerie?
- Думаете. вы предаёте Криса?You believe you have to betray Chris?
Вы предаёте меня, вице-министр.You are betraying me, Vice Minister.
Вы предаёте мою любовь такими просьбами...You betray my love for you by asking...
Вы предаёте своего друга в отряде.You're betraying a good friend from the Unit.
- Если под этим ты подразумеваешь место, где тебя предают твои близкие, то оттуда я и вернулся.- If by hell you mean somewhere you are betrayed by those you hold most dear, then it's from hell I've just come.
- Каково это, Кэри, когда предают?Oh, how does it feel, Cary, to be betrayed...
- Может, они предают нас?Do they betray us?
А друзья не предают друзей.And friends do not betray friends.
Американцы предают источник, взорвав здание с целой семьёй.Americans betraying a source, bombing a compound with his family inside.
"Не предавай его истины.""Do not betray these truths."
Ага, ну так не предавай ее, когда ее даже здесь нет, чтобы постоять за себя.Yeah, well, don't betray her when she's not even here to defend herself.
Господи Б-же, не предавай меня.Lord God, do not betray me.
Не предавай веры того, кого любишь,Don't betray the trust of the man you love
Не предавай меня! Будь ты проклят!Do not betray me.
Пан Оплт, Вы меня тоже не предавайте.Pan Oplt, you do not betray me, too.
"Леонард предавал кого-то из своих друзей в последнее время?""Has Leonard betrayed any of his friends recently?"
- Веры святой не предавал?- You haven't betrayed the Holy Faith, have you?
- Вот что я вам скажу, милорд Хартфорд, ...за время своей службы мне Чарльз Брендон никогда ...не предавал друзей, ...и никогда ... не обращался несправедливо с врагами.- I tell you this, as long as Charles Brandon served me, he never betrayed a friend, nor ever... took unfair advantage of an enemy.
- Но я вас не предавал.But I never betrayed you.
А вы? Я не предавал ни Господа, ни страну, ни парламент и мой разум.I have not betrayed my God, country, Parliament or my conscience.
Анджела никогда не предавала вас.Angela never betrayed you.
Вивиан, позволь представить - та, кто предавала твоего отца 20 лет.Vivian, meet the woman who betrayed...
Да, сестра, которая множество раз предавала меня и пыталась убить.Yeah, a sister that's betrayed me many times, and tried to kill me.
Клянусь, я не предавала тебя.I swear I have not betrayed you.
Моя мать покидала и предавала мне.My mother abandoned and betrayed me.
- Меня никогда в жизни так не предавали и не унижали.I've never been so betrayed and humiliated in all my life.
А тебя предавали, обманывали?And you were betrayed for sure.
Вас уже предавали, и сейчас ты боишься что это снова произойдет.You've been betrayed, and now you fear what's about to happen.
Вот во что я не могу поверить, так это в то, что ваша дочь все еще любит вас. Несмотря на то, что вы издевались, предавали, бросали и пренебрегали ее любовью с того момента как она могла чувствовать.- What I can't believe is that your daughter still manages to feel any love for you at all since you've abused, neglected, betrayed and forsaken her love since the moment she could feel.
Врали, шпионили и предавали.Someone you lied to, spied on, sold out, and betrayed?
Жди здесь. Это недопустимо! Чтобы эсэсовец, предающий свою страну, появился здесь.It is out of question... that a S.S... who betrays his country enter here.
- предавая его, убивая его отца.- betraying him, murdering his father.
Не только себе я мог дать возможность пользоваться компьютерами, не предавая остальных, но я давал такую возможность всем.Say, everyone, " You come and get it, use this, form a new community" Not only could I gave myself a way to keep using computers without betraying other people, but I'd give it to everybody else, too.
О чём думал отец Мортон, вот так предавая своих прихожан?What was Father Morton thinking, betraying his parishioners like that?
Пожалуй, ты служил их наилучшим интересам предавая меня сейчас.Perhaps you serve their interests best by betraying me in this moment.
Слушайте, я знаю, что совершил плохой поступок, предавая Калеба вот так.Look, I know I'm a bad person for betraying Caleb that way.
Learning Russian?