Get a Russian Tutor
to feel sorry
- Люди будут жалеть нас!
~ People will feel sorry for us!
- Не надо меня жалеть.
- Don't feel sorry for me.
- Не смей жалеть меня!
- Don't feel sorry for me!
- Нет, не надо меня жалеть.
- No, don't feel sorry for me.
- Прошу, не надо меня жалеть.
Please, don't feel sorry for me.
Будто жалею обезьяну.
I feel sorry for a monkey.
За мой ход я жалею Пирса Хоторна.
For my turn, I feel sorry for Pierce Hawthorne.
На самом деле, я уже жалею NBC, потому что как только ты начнешь их мучить, они пожалеют что они ее уволили.
In fact, I feel sorry for NBC, because as soon as you start in on them, they're gonna be sorry they ever fired her in the first place.
Пожалуйста... Я не жалею себя.
I don't feel sorry for meself.
Потому что, вместо того чтобы оплакивать миллион триллионов умерших людей, я жалею бедного парня, которому пришлось нажать на кнопку и взорвать это всё.
Because instead of mourning a billion trillion dead people, I just feel sorry for the poor blighter who had to press the button and blow it all up.
- я раньше никогда не слышала, как ты жалеешь себ€.
I've never heard you feel sorry for yourself before.
А ты жалеешь только самого себя.
You feel sorry for yourself.
И так, либо ты на самом деле начинаешь доверять мне или ты просто жалеешь меня.
So either you're actually beginning to trust me or you just feel sorry for me.
Пока ты стоишь тут, жалеешь себя и порочишь хороших людей Кентвуда, я пойду, найду Дэна.
While you stand here and feel sorry for yourself and Denigrate the fine people of Kentwood, I'm gonna go find Dan.
Правда, мне жаль, что ты закрыла лавочку. А- а, теперь ты меня жалеешь. Мне не зачем тебя жалеть.
-reall, sorry that you close the store ha, now you feel sorry for me i don't need to feel sorry for me you do it byyourself just great i feel sorry on myself?
- Никто не жалеет тебя, Бэзи.
-No one feels sorry for you, Basie.
Ещё и жалеет себя!
Even feels sorry for himself!
Моя мама тебя жалеет, она говорит, что дети приезжают в Швецию, потому что их родители погибли на войне.
My mother feels sorry for you. She says children are coming to Sweden - because their parents died in the war.
Никто тебя не жалеет.
Nobody feels sorry for you.
Он жалеет тебя.
He feels sorry for you.
Однажды проявившие храбрость, которых мы жалеем.
Once brave men who we can do little but feel sorry for.
А Гитлер, вы жалеете его?
And Hitler, you feel sorry for him?
"Проповедовать в течение часа детям?" И жалеют детей.
Preaching an hour for kids and I feel sorry for the kids.
Все жалеют меня, когда узнают, что я сирота.
They feel sorry when they learn that I'm an orphan.
Думаю, меня они жалеют, - что так же унизительно.
I think they feel sorry for me, which is just as mortifying.
Женщины нас жалеют.
Women feel sorry for us.
Когда ноги нет, они тебя жалеют.
Without the leg on, they feel sorry for you.
- Люди будут жалеть нас!
~ People will feel sorry for us!
"Не жалей обо мне.
"Don't feel sorry for me.
- Особенно не жалей его.
- Don't feel sorry for him.
Не жалей меня. И не делай вид, что удивлена из-за того, что я не поступила.
Don't feel sorry for me now and don't pretend to be surprised that I wasn't accepted.
Не жалей меня.
Don't feel sorry for me.
Не жалейте для себя потому что вы спасли жизнь этой девушки.
Don't feel sorry for yourself because you saved this girl's life. I don't. I don't feel sorry for myself at all.
Не жалейте его.
Don't feel sorry for him.
Не жалейте меня!
Don't feel sorry for me, baby.
Не жалейте меня, миссис Хьюз.
Don't feel sorry for me, Mrs Hughes.
Не жалейте меня.
Don't feel sorry for me.
- Я никогда не жалел тебя.
I've never felt sorry for you.
Даже когда мы были детьми, я тебя жалел, потому что, хотя отец меня и ненавидел, он хотя бы уделял мне внимание.
Even when we were little kids, I felt sorry for you because Dad hated me, but at least I got his attention.
Если бы я жалел себя пять дней в неделю ежемесячно, эта больница стала бы бухтой, и рядом - ни одного весла.
If I felt sorry for myself five days every month, this hospital would be up the creek sans paddle.
Просто, он жалел меня.
He felt sorry for me.
Сначала я его жалел, но потом он стал таким прилипчивым.
At first I felt sorry for him, but then he got all clingy.
Моя мама его жалела.
My mother felt sorry for him.
Она даже жалела меня.
And she felt sorry for me.
Пока Лупе жалела, что Бастер потерял руку, Линдси жалела, что потеряла Лупе.
As Lupe felt sorry... for Buster's loss of a hand, Lindsay felt sorry for her loss of Lupe.
У меня сложилось впечатление, что Лекси её жалела.
I got the impression that Lexi felt sorry for her.
Я просто их очень жалела.
I felt sorry for them.
- Не та дурнушка, которую вы жалели.
Not that pathetic weakling you felt sorry for.
Все меня жалели.
Everyone felt sorry for me
Вы же понимаете, что людям было просто жалели меня за то, что произошло на параде.
You do realize, people just felt sorry for me after what happened at the parade.
Как будто они меня жалели.
Like they felt sorry for me.
Мелисса сказала что все жалели её где-то около минуты, и она была одной из тех, у кого проблемы с кожей, но она относилась ко всем остальным как к прокаженным.
Melissa said everyone felt sorry for her for like a minute, and she was the one with the skin condition, but she treated everyone else like lepers.
"Сколько ночей я провела, жалея себя
But I spent oh so many nights Just feeling sorry for myself
Зачем впустую тратить отличный вечер, когда его можно провести в пьяном угаре, жалея самого себя?
Why waste a good evening that could be much better spent in a drunken stupor feeling sorry for yourself?
И сколько лет, жалея себя, ты планируешь провести?
And how many years of feeling sorry for yourself were you planning there?
Не хочу провести последние месяцы просто лежа в постели и жалея себя.
I didn't want to spend my last few months just lying in bed feeling sorry for myself.
Смотри, ты стоишь около детской и ревешь, смотря на всех этих здоровых малышей, жалея себя.
Look, you're standing at the nursery bawling, looking at all the healthy babies, feeling sorry for yourself.