Глупцам не ведомо, что им посчастливилось взирать на мессию грядущего века. | Fools do not know how blessed they are to look upon the messiah of the next age. |
Коль не приму я скромный вид, не буду учтиво говорить, и буду я ругаться редко, молитвенник носить, взирать смиренно во время предобеденной молитвы, глаза, прикрывши шляпою, вздыхать: "Аминь", и строго соблюдать приличья, тогда не верьте больше мне. | If I do not put on a sober habit, talk with respect, and swear but now and then, look demurely, nay more, while grace is saying, hood mine eyes thus with my hat and sigh and say, "Amen," never trust me more. |
После этой победы мы имеем полное право взирать на наше будущее с большой надеждой. | In the aftermath of that victory, we rightly look forward to our future with great hope. |
И, стоя одиноко на заре войны я взираю на поле грядущей брани. | At the dawn of war, I stand alone looking out at what will be the last battlefield, |
Порой, я грежу наяву, когда взираю ввысь... я созерцаю синеву, что мАнит как магнит... | Sometimes I think When I look up real high That there's such a big world up there |
Яж ,свидетельзаслугего ,взираю, какпятнаетсебечело распутством и бесчестьем мой юный Гарри. | Whilst I, by looking on the praise of him, see riot and dishonour stain the brow of my young Harry. |
Ѕыть может, ты взираешь на нее в эту минуту. | Maybe you're looking at her in this moment. |
Ты каждый июль сидишь и взираешь на меня, прежде чем войти с этим робким выражением лица, чтобы попросить о... - Я должна кое-что рассказать. | Every July, you sit there staring at me before coming in here with that sheepish look on your face to ask to-- I have to tell you something. |
Агент ФБР взирает на женщину в красном, застывшую в ужасе. | 'FBI agent looks on as the woman in red stares - in terror. |
Господь с гневом взирает на тех, кто покидает его. | I must warn you that the Lord looks with anger upon those who fail him. |
Иисус взирает на нас, открывает дверь, но что он видит? | Jesus opens the door, looks in, and what does he see? |
Отчего вы взираете на меня с такой заботой и тоской? | Why are you looking at me with such concern? |
Они с уверенностью взирают на идиллические картины сельской жизни. | They secretly look forward... peaceful images of the country life... |
Сотрудники НТС, которыми Вы так дорожите, с надеждой и мольбой взирают на Вас. | See the staff you adore hankering and looking at you. |
Оно взирало на Скруджа совершенно так же, как смотрел на него покойный Марли. | It looked at Scrooge as Marley used to look. |
И взирая на то, что стоит здесь, давайте не забывать, это самая быстрая машина с самой большой максимальной скоростью и быстрейшим разгоном до сотни, самая мощная — 640 л. с., у неё больше всех крутящего момента и самый большой двигатель. | And looking around here, let's not forget, this car is the fastest, with the highest top speed, it's the fastest to 60, the most powerful, 640bhp, it's got the most torque and the biggest engine. |
И я выбираю смотреть как ты страдаешь в аду, взирая на вечность, пока я скачу на коне с твоей бывшей женой. | And I choose to watch you suffer in hell, looking on for an eternity as I ride with your former wife. |
Пришли сюда в поисках ответов, не взирая на возможную опасность. | You came here today looking for answers, despite the possible danger. |