Był jakiś błąd w raporcie kosztów, który złożyłaś u pana Ewinga. | Apparently, there was a mistake on the expense report you submitted for Mr. Ewing. |
Agencje płatnicze odpowiedzialne za tymczasowe programy rozwoju obszarów wiejskich na lata 2004–2006 w Republice Czeskiej, na Węgrzech i w Słowenii złożyły ostateczne deklaracje wydatków oraz końcowe wnioski o dokonanie płatności przed dniem 15 października 2008 r.; w związku z tym wymienione powyżej decyzje o rozliczeniu rachunków stanowią rozliczenie wszystkich wydatków związanych z programem. | The paying agencies in charge of the transitional rural development programmes for 2004-2006 of the Czech Republic, Hungary and Slovenia have submitted the final declaration of expenditure and final payment claim before 15 October 2008; thus, the clearance of accounts decisions referred to above clear the full expenditure under the programme. |
Bo te... Czeszki, już im złożyły projekt! | But we must hurry as the Czechs submitted a project! |
CAFFARO rząd włoski i Komisja złożyły uwagi. | CAFFARO submitted by Caffaro, the Italian Government and the Commission. |
Cztery indonezyjskie przedsiębiorstwa, które złożyły wniosek o przyznanie zwolnienia z możliwych rozszerzonych środków zgodnie z art. 13 ust. 4 rozporządzenia podstawowego, przesłały odpowiedzi na formularz dotyczący zwolnienia. | The four companies in Indonesia that requested an exemption from the possible extended measures in accordance with Article 13(4) of the basic Regulation submitted a reply to the exemption form. |
Cztery indonezyjskie przedsiębiorstwa, które złożyły wniosek o przyznanie zwolnienia zgodnie z art. 13 ust. 4 rozporządzenia podstawowego, stanowiły 91 % całkowitego przywozu z Indonezji do Unii w OS. Całkowitą wielkość przywozu z Indonezji ustalono na podstawie danych z bazy Comext [15]. | The four Indonesian companies that submitted a request for exemption in accordance with Article 13(4) of the basic Regulation represented 91 % of the total imports from Indonesia to the Union during the RP. The overall import volumes from Indonesia were established on the basis of the data from Comext [15]. |
(w której 100 % udziałów posiada polska firma Złomrex, zajmująca się dystrybucją stali, zwana dalej „spółką Amber”) była jedynym oferentem, który złożył wiążącą ofertę kupna udziałów w Stoczni Szczecińskiej. | By letter of 21 December 2007, registered on the same day, Poland informed the Commission that on 20 December 2007 Amber Sp. z o.o. (hereinafter ‘Amber’, a wholly owned subsidiary of a Polish steel trader, Złomrex) was the only bidder to have submitted a binding offer to purchase shares in SSN. |
300 mg/Nm3 dla obiektów energetycznego spalania o całkowitej nominalnej mocy dostarczonej w paliwie nieprzekraczającej 500 MW którym udzielono pozwolenia przed dniem 27 listopada 2002 r. lub których operatorzy złożyli kompletny wniosek o pozwolenie przed tym dniem, pod warunkiem że eksploatację obiektu rozpoczęto nie później niż w dniu 27 listopada 2003 r. | 300 mg/Nm3 for such combustion plants with a total rated thermal input not exceeding 500 MW which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003. |
A ty, moja droga, w piątek... otrzymasz akta, które złożysz do mnie, dlaczego na Boga nie powinienem odrzucać waszej sprawy. | And you,my dear, by Friday... you will submit a brief that lays out for me why in God's name I should not dismiss your case. |
(„wnioskodawca”) złożyło w Irlandii, zgodnie z art. 8 dyrektywy 98/8/WE, wniosek o udzielenie zezwolenia dotyczącego dwóch rodentycydów zawierających difenakum („produkty”). | (‘the applicant’) has, in accordance with Article 8 of Directive 98/8/EC, submitted an application to Ireland for authorisation of two rodenticides containing difenacoum (‘the products’). |
Aby zapewnić, że państwo członkowskie, które złożyło wniosek o odstępstwo, nie ma wątpliwości, co do działania, jakie Komisja ma zamiar podjąć w odpowiedzi, należy określić terminy, w których Komisja musi przedstawić Radzie wniosek dotyczący upoważnienia albo komunikat przedstawiający jej zastrzeżenia. | In order to ensure that a Member State which has submitted a request for derogation is not left in doubt as to what action the Commission plans to take in response, time-limits should be laid down within which the Commission must present to the Council either a proposal for authorisation or a communication setting out its objections. |