Get a French Tutor
to preserve
"pour garder les biens terrestres,
To preserve the goods of the Earth
- On a hésité, mais on préférait garder une part de rêve.
We decided to preserve a level of mystery.
Ah, si les adultes pouvaient garder... cette sainte crédulité de l'enfance !
Chocolate! Wonderful, aren't they? If only we grown-ups... could preserve their capacity for simple joys and simple beliefs.
C'est un petit contenant utilisé pour conserver les artefacts afin de garder la trace de certaines périodes.
It's a container used to preserve historical artifacts in order to capture a certain time.
Elle dit que c'est pour garder ce qui lui reste d'argentin...
She says it's the only way to preserve her "argentinity"
Alberto, je suis pas du genre à ergoter sur le style de chacun, mais si vous m'aviez prévenu de votre venue, j'aurais gardé des preuves pour vous.
Alberto, I'm not one to niggle over management styles, but let's say you would let me know you were coming, I could have preserved some proof for you.
En séchant, le béton a gardé la trace de notre inconnue.
When the concrete dried it preserved a partial impression of our Jane Doe.
Il a peut-être gardé des traces.
Might have preserved trace.
Il avait été gardé par ma grand-mère, la seule de la famille à qui il fut donné de respirer librement.
It was preserved by my grandmother, the only one in our family... who had the gift of breathing freely.
Je n'aurais pas agi ainsi, mais... tu as gardé ton sang-froid, préservé ta couverture.
All right, it's not how I would've done it, but... you kept your composure, you preserved your cover.
"Assure-moi que tu garde la fierté de notre patrie"
"make sure you preserve the pride of our nation"
"Celui qui garde Israël ne saurait sommeiller ou dormir.
Behold, he is numb... Lord shall preserve thee from all evil;
"Yahvé te garde au départ, au retour, dès lors et à jamais".
"...preserve thy going out and thy coming in from this time forth... "and even for evermore."
- Que Dieu te garde.
- May God preserve you.
Au fait, je dis ça juste comme ça, quand on aura re-résolu cette affaire, garde ta fierté d'inspecteur, c'est pas la peine de nous remercier.
By the way, I'm just puttin' this out there. Once we re-solve this case, preserve your legacy as a detective, you don't have to say thank you.
Et gardez longtemps... ..ces petits lutins qui sont en vous !
And preserve those little gremlins inside you.
Mein Führer, gardez foi en la victoire finale.
My Führer, preserve our belief in the final victory!
Si on pouvait isoler et détruire ce virus en gardant...
If we could isolate the virus and kill it while preserving the capsid...