" Выйдет солнце " | ♪ The sun'll come out ♪ |
" если ночь, если нет выхода... Будь вежлива. " И солнце взойдет. " | No way to go at night The sun rises |
" не позвол€й им отказать тебе в праве увидеть солнце красоты. | And don't let them to deny you the sun of beauty you're going to see. |
"... В пустыне львинотелая фигура с обличьем человеческим, со взглядом Пустым, безжалостным, как солнце, водит Медлительными бедрами, вокруг неё мелькают тени злобных птиц. | Somewhere in the sands of the desert a shape with lion body and the head of a man, a gaze blank and pitiless as the sun, is moving its slow thighs, while all about it reel shadows of the indignant desert birds. |
"... пока солнце все окутывает золотом и медленно исчезает" | "... while the sun bathes everything in gold and then slowly disappears." |
"Край вечного солнца. | "Land of eternal sunshine. |
"Утром, яркий луч солнца" | "In the morning, the sunshine is bright" |
# Как свет солнца # | Like the sunshine |
#Как свет солнца # | Like the sunshine |
'Мы могли спорить до захода солнца, но вместо этого решили проверить, кто будет лучшим на Блю Ридж Парквэй | 'We could have argued until sunset, 'but decided instead to see which was best with a blast on the Blue Ridge Parkway.' |
"Солнце солнц, луна лун, тот кто однажды проснулся, пусть назад возвратится" | "Sun of suns, moon of moons, once awakened, now to return." |
- Что? У Плутона шесть солнц? | What, six suns on Pluto? |
Бесконечная любовь сияет миллионом солнц | # Limitless, undying love # # which shines around me like a million suns # |
Будто комарик укусит, после чего краткое ощущение, будто в голове взорвались тысячи солнц. | Just a little pinch followed by the brief sensation of a thousand suns exploding in your skull. |
Будь готов ослепнуть от тысячи солнц! | Wow! Get ready to be blinded by 1,000 suns! |
В такое место, где солнцам на небе нет счета. | A place with more suns in the sky than you can count. |
Поскольку мы проходим между этими двумя солнцами, нам дают редкую возможность чтобы рассмотреть одно из самых живописных и необычных явлений из известных нашей науке. | As we pass between these two suns, we are given a rare opportunity to view one of the scenic and scientific marvels of the known universe. |
" них не было компаса, они ориентировались по солнцу и звездам. | The compass was unknown... and they could steer only by the sun and the stars. |
"...которое становится больше и ярче с приближением кометы к солнцу..." | "...that grows in size and brightness as the comet approaches the sun..." |
"И было так, что люди привели Лилит к солнцу. | "And so it was that the people led Lilith to the sun. |
"Люди привели Лилит к солнцу." | "The people led Lilith to the sun." |
"Мы - глаза козерога, обращенного к солнцу, в час союза Света и Тени" | "Replace us in the eyes of the high goat that faces the sun "and tells the time that joins Light and Shadow." |
"А женщины похотливы под ужасающим солнцем." | "The women are lascivious In the fearsome sun |
"Два сердца бьются в унисон". Мужчины, которые вместе побывали в бою, чувствуют единение. Как цветок чувствует единение с землей и солнцем. | When men have been in battle together... they are bonded like the flower and the soil and the sun... and like the moon catches the light... |
"И за один миг милосердия между восходящим и нисходящим солнцем. | And at a time of mercy between the setting and rising suns |
"Красные блики кружились под заходящим солнцем" | "The red roof lights revolved in the afternoon sun, and even the dogs were temporarily quiet." |
"Не вижу. Я словно слепец лицом к лицу с солнцем. | I see not but only stare like a blind man facing straight into the sun. |