"Зачем, о рыцарь, бродишь ты | "O what can ail thee, knight-at-arms |
"И не прошёл рыцарь и дюжины шагов... | "The knight had not gone more than a dozen paces... |
"И тогда рыцарь ответил ей: | "And then the knight answered her. |
"Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой"? | "In London lies a knight a Pope interred"? |
"Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой." | "In London lies a knight a Pope interred". |
" те рыцари, они тоже давали острова своим оруженосцам? | And those knights, did they also give isles to their squires? |
"И, между тем, Карл Великий и его рыцари спокойно спускались вниз и меж собою говорили" . | "Yet peacefully, Charlemagne and his knights" "Left the mountain, forgetting fights" |
"И, однако, Карл Великий и его рыцари спокойно спускались вниз и меж собою говорили" . | "Yet peacefully, Charlemagne and his knights "Left the mountain, forgetting fights" |
"Спокойно, между тем, Карл Великий и его рыцари спускались вниз и меж собою говорили" . | "Yet peacefully. Charlemagne and his knights" "Left the mountain. |
"ы должен знать, что многие рыцари не ели в течение мес€ца. | You must know that many knights didn't eat in a month. |
" любым из славных странствующих рыцарей. | And any kind of famous knights-errant. |
"Не бывает слишком много рыцарей в борьбе за правосудие". | "You can never have too many knights in the quest for justice." |
"Поэт странствующих рыцарей, сражений и побед, волею власть имущих запертый в этой комнате со своими книгами, как праздный трус, глухой к чужой подлости". | ...story-teller of errant knights, of quests and victories of the just over the powerful to stay locked up in my room with my books like a useless coward, deaf to all imposition. |
- Джозеф Эрл Динлер, один из великих циклопов- рыцарей "Ку Клукс Клана", отделение округа Атлантик. | - Joseph Earl Dinler, grand cyclops of the knights of the Ku Klux Klan, - Atlantic county branch. |
- Нашла. "Братство рыцарей черного бриллианта." | "The brotherhood of the knights of the black diamond." |
А он принадлежит к рыцарям, давшим обет безбрачия. | And he comes from a race of celibate knights. |
Всем рыцарям, что будут состязаться за право вытащить меч приготовиться. | All knights prepare and be ready who would joust for the right to draw the sword from the stone. |
Всем твоим рыцарям, солдатам и твоей королеве. | And all your knights and soldiers and your queen. |
Вы доверяете всем этим рыцарям и дамам, конюхам и служанкам? | Do you trust all those knights and ladies, stable boys and serving girls? |
Господи, что скажу я рыцарям своим? | Lord, what shall I say to my knights? |
"Ответ" был обнаружен философами Древней Греции, которые прятали его под камнем, где он был обнаружен рыцарями Короля Артура, который положил его в бутылку и пустил ее в океан где его нашёл Пэт Сейджак. | The Answer was discovered by the philosophers of ancient Greece, who hid it under a rock where it was discovered by the knights of King Arthur, who placed it in a bottle and set it in the ocean, |
А как же связь между рыцарями? | What of the bond between knights? |
Вместе с рыцарями, которые откажутся поклясться тебе в верности. | Along with his knights who do not swear your allegiance. |
Выкованные рыцарями, воевавшими за семь королевских семей в четвертом крестовом походе | Forged by the knights who fought for the seven royal families in the fourth crusade. |
Горожане, сельчане, ветераны, патриоты, присоединяйтесь к своим белым братьям станьте рыцарями Ку Клус Клана! | Citizens, countrymen, veterans, patriots, join your white brothers in the knights of the Ku Klux Klan. |
Ибо они будут жить вечно, Их имена и подвиги передались от отцов к сыновьям, и от матерей к дочерям В легендах о Короле Артуре и его рыцарях. | For they will live forever, their names and deeds handed down from father to son, mother to daughter, in the legends of King Arthur and his knights. |
Мы узнали о ещё четверых рыцарях, вместе с новоявленным судьёй. | We've learned there were four other knights, along with our new reeve. |
Не говори о рыцарях при Марке. | Don't talk about knights in front of Mark. It's a sore subject. |
О двух рыцарях-крестоносцах. | About two mediaeval knights on the way to the Crusades. |
О принце и рыцарях? | About the prince and the knights? |
"Помыслы рыцаря честны. | "A knight is sworn to valor. |
- "Что есть болезнь в теле странствующего рыцаря?" | - "What is illness to the body of our knight errant?" |
- Болдрик! -Да? -Здесь два рыцаря хотят видеть архиепископа. | Ah, Baldrick, a couple of knights to see the Archbishop. |
- В следующий раз я дам сдачи, вы не королева, а просто дочь рыцаря. | Do that again and I will hit you back. You're no queen. You're just a knight's daughter and your time has come. |
- Возвращение темного рыцаря? | - Dark knight is back? |
Какому рыцарю вы служили? | Which knight was it? |
Кей, будь смел, честен и милосерден как и подобает рыцарю. | You, Kay, be brave and honest and merciful as a knight should be. |
Король поверит другому рыцарю. | The King would believe another knight. |
Люди за стеной дадут рыцарю кров и защиту. Правда? | The men of the Wall will honor a knight's request for protection, won't they? |
Может, вы окажете честь рыцарю и потанцуете с ним? | Perhaps you'll allow this knight a dance. |
" Я хочу быть рыцарем, как мой папочка. " | "I want to be a knight, just like my daddy. " |
"Станьте моим рыцарем в сияющих доспехах". | "Jack, please be my knight in shining armor." |
"Ты всегда был для меня самой яркой звездой на небе", "моим рыцарем в сияющей коже, моим героем." | "You will always be my brightest star, my knight in shining leather, my hero." |
"Я хочу быть рыцарем, как мой папочка. " | "I want to be a knight, just like my daddy. " |
"ак не лучше ли быть простым монахом, а не рыцарем? | It isn't then better being a simple friar than a knight? |
*Как о прекрасном рыцаре на белом коне.* | ♪ As a white knight on his steed ♪ |
Король сорвал свой гнев на рыцаре - в этом вся соль. | The King hath run bad humours on the knight, thats the even of it. |
Король сорвал свой гнев на рыцаре. | The King hath run bad humours on the knight. |
О рыцаре Бранкалеоне я не слыхал до вчерашнего дня. | Brancaleone, the knight? I've never heard such a thing. |
О рыцаре, у которого был большой горн. | It's about this knight who has a big horn. |