" Бриллиантовая роза"? | "Diamond rose"? |
"Бриллиантовая роза". | "Diamond rose." |
"Моя мама - роза, фиалка, и весенний рассвет." | My mother is a rose, a violet, and springtime dawn. |
"О Дева Мария, ты чиста, словно роза, мать, что прекраснее солнца, услышь мою песнь, осуши мои горькие слезы боли... услышь мою песнь, осуши мои горькие слезы боли... | O Lady, more pure than a lily and a rose. O Mother, more beautiful than the glowing sun. |
" вот мы в мотеле, я жду, когда тво€ мама заберет у мен€ смазку и розы. | I'm layin', waitin' for your mom Clutchin' on this lube and roses |
"...падают розы, одна за другой. | "... roses are falling, one after another |
"И все розы умирают.." | "And all the roses dying" |
"Разве красные розы это клише?" | "Are red roses cliche?" |
"Я вижу зеленые деревья а также красные розы | ♪ I see trees of green ♪ Red roses, too |
! которая мягче. чем лепестки роз , разбросанные по траве" | "softer falls than petals from blown roses on the grass." |
"Бросьте мир этот бренный, пусть беды и тоска будут участью смертных. Венками из лозы и роз, вы увенчаете себя. | Leave back despairs to undivine mortals, and crown yourselves with vine-leaves and roses, |
"Дюжина роз". | A dozen roses. |
"О, дюжина роз. | "Oh, a dozen roses. |
"пылающая агония роз". Это увязалось за мной: | "the ardent agony of roses." That stuck with me: |
Вы должны освоить маленький цветок, или когда мы перейдем к розам, вы лососнёте. | You have to master the little flower or when we do roses, you'll be screwed. |
Джеймс, как там неравнодушная к красным розам леди? | James, how's the lady who's partial to red roses? |
Мой пепел был развеян по траве, по которой я когда-то ходила.. под деревьями, которые когда-то укрывали меня тенью.. по розам, которыми я когда-то восхищалась.. | My ashes were spread over grass I had once walked on... beneath trees that had once given me shade... on top of roses I once admired... and beside fences I once gossiped over. |
Нет, не подпускаю никого к своим розам... | I never let anyone touch my roses ... |
Но прежде чем я двинусь к своим розам, просто дайте мне сказать, ваш план, этот великолепный план... Он не ваш. | But before I go tend to my roses, let me just say, this plan of yours, this great plan... |
(Искаженный английский) "Моисей считает свои пальцы розами но Моисей считает ошибочно. | Moses supposes his toeses are roses... but Moses supposes erroneously. |
- "Я даже забрался по твоей пожарной лестнице" "с розами, чтобы..." | - I even drove to your house and climbed up your fire escape with roses to... |
- А что случилось с розами? - С розами? | Whatever happened to roses? |
- Они торгуют белыми розами? - Проверьте. | They sell white roses? |
- Пахнет розами! | Smells of roses! |
*Капельки дождя на розах и усы котят* | ¶ Raindrops on roses and whiskers on kittens ¶ |
- Не забудь о розах. - Белые розы. | Don't forget the roses. |
- Не о чем, больше о розах. | - Nothing much, roses, mostly. |
Да, я думала о розах, но сейчас сезон роз, и они на всех праздниках. | Yeah, I thought about roses, but given the season, I didn't want the red to be misconstrued as holiday-themed. |
Капли дождя на розах, и усы на котятах. | ♪ Raindrops on roses and whiskers on kittens ♪ |
"Моей колумбийской розе пустыни". | To my Colombian desert rose, -What? , |
А сколько шипов на розе? | How many thorns on a rose? |
Благоуханной розе множество имен, но вдохновляет лишь одно, коль ты влюблён. | A rose by any other name would smell as sweet but only one rose will lead you to your treat. |
В этой истории о чудовище и розе, нет никакого смысла. | This story about a beast and a rose, it makes no sense. |
Да, если вы приглядитесь к детали на этой розе, а потом к детали на этом шарфе, вы обнаружите, что они сделаны одними руками. Ммм. | Yes, now if you look at the detail in this rose, and then again at the detail in this scarf, they were both done by the same hand. |
"Вы или ваш брат, только один из вас тронет розу губ ". | "You or your brother, only one of you will touch the rose of my mouth." |
"Если я скажу, что я люблю тебя, давая розу..." | If I say I Iove you giving you a rose... |
"Кто бы хотел видеть розу цветущую глубокой зимой? | "Who wants to see a rose bloom in the depths of winter? |
*Превращается в розу.* | * Becomes the rose. * |
- Купите розу вашей даме. | A rose for the lady? |
"Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет"? | "A rose by any other name is still a rose." |
"Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет". | Any other rose would smell just as sweet. |
- Возьми в аренду один. Сегодня ты придешь с бутылкой "шато марго", в пиджаке для ужина, И одной красной розой, известной в некоторых странах как "Монгомери". | Tonight you will show up with a bottle of Château Margaux, the dinner jacket, and a single red rose, known in several countries as the Montgomery. |
- Что с розой? | - And that rose? |
А когда кто-нибудь из Тиреллов пердит, пахнет розой. | And when a Tyrell farts, it smells like a rose. |