Если ты останешься, будет судебное разбирательство. | If you stay, we have to have a hearing. |
Значит разбирательство. | Do you know that? This is a hearing. |
Но некоторые верят в справедливое судебное разбирательство. | But some do believe in a fair hearing. |
По моему убеждению, дальнейшее разбирательство приведёт лишь к несправедливому ущербу для престижа управления. | It's my feeling that a full hearing of this case could serve no purpose... except to damage, unjustly, the prestige of the Department. |
У Джуди было объективное разбирательство. | Jody had a fair hearing. |
Я надеюсь, ты вернешься вовремя, чтобы закончить мои разбирательства, Нора! | I hope you'll be back in time to finish my hearings, Nora! |
Я требую немедленного разбирательства. Нужно не разбираться, а действовать. | We don't need hearings, we need action. |
Доктор Рэйес больше не потенциальный свидетель ни для каких разбирательств. | Dr. Reyes... neutralized as a potential witness in any hearings. |
Мне нужна информация о семейном разбирательстве в Манчестере, но доступ закрыт. | I want to find out about a family court hearing in Manchester, but it's sealed. |
Мне придется оказать давление на судью и ФБР в арбитражном разбирательстве, да и то... | I-I'd have to strong-arm a judge and the FBI into an arbitration hearing, and even then... |