"аметьте, как точно ћакфедден разгл€дел международный характер акционеров 'едерального –езерва. –айт ѕатман из штата "ехас, другой председатель омитета по банкам и валюте ѕалаты представителей в 60-ые годы, сказал следующее: | Another chairman of the House Banking and Currency Committee in the 1960s, Wright Patman from Texas, put it this way: |
- Вице-председатель. | - Vice-chairman. |
- Возможно, в будущем... - При всём уважении, господин председатель. То, о чем мы говорим, напоминает действия Колумба, который после открытия Нового Света принял решение развернуть свои корабли назад и никогда не возвращаться. | - With all due respect Mr. chairman... what we're talking about here is akin to Columbus upon discovering the New World deciding to turn his ships around and never looking back. |
- Вы председатель. | - You're the chairman. |
- Ганс, председатель, и я. | - Hans, the chairman, and I. |
Вы, председатели комитета так часто меняетесь, что я не могу запомнить имен. Поэтому я придумываю вам миленькие клички. | You R.N.C. chairmen... you come and go so frequently, I can never remember your names, and so I make up cute nicknames for you. |
- Брайан Balfour, председателя правления банка. | - Brian Balfour, chairman of the bank. |
- Мы выберем нового председателя. | - We bring a new chairman in. |
- Он хотел занять пост председателя... | - He wanted to take over as chairman... |
- Они не могут добраться до председателя. | - They can't reach the chairman. |
- Сказав, что Уолл-стрит доверяет мне - и рынок подождет, пока я назначу нового председателя. - Конечно. | - By saying Wall Street trusts me and the market will hold until I appoint a chairman. |
Вот почему правление ставит на голосование вопрос о недоверии вам, как председателю. | Which is why this board would like to propose a vote of no confidence in you as chairman. |
Господа, председателю неожиданно потребовался отпуск. | Gentlemen, our chairman has had to take - a sudden leave of absence. |
И вот, он приходит к председателю... излагает свое дело и говорит: | So, right, he goes to his chairman, pleads his case and says... |
Как председателю... позвольте мне выразить признательность... всем тем, кто так постарался. | As the chairman... let me voice our appreciation... to the officers who have done so well. |
Лиза Вульф собирается пойти с этим к председателю... | - Lisa will take it to the chairman. |
"Я рождён, чтобы быть председателем"! | "I was born to be a chairman" |
"Я рождён, чтобы быть председателем". Это хорошо. | "I was born to be a chairman." That's good. |
- Вы стали председателем. | You became chairman. |
- Кто становится председателем Яхт-клуба? | Who becomes chairman of the Yacht Club? |
- Нет, ты будешь настоящим председателем, папой. | - No, you'll be the real chairman, dad. |
Все это было немыслимо при прежнем председателе. | All unimaginable with the former chairman. |
Никогда не думал, что буду женат на председателе. | I never thought I'd be married to a chairman. |