И мне заплатят за мои показания, но это... это просто посредничество, так что я отменю свой гонорар. | And I get paid for my testimony, but, uh, this is- this is just a mediation, so I'll waive my fee. |
Большинство предсвадебных соглашений обуславливаются посредничеством в случае развода. | Most prenuptial agreements stipulate mediation in case of divorce. |
Они назвали это успешным посредничеством. | They're calling it a successful mediation. |
Сегодня я воспользовалась посредничеством нашего школьного адвоката. | I called a mediation session with our school counselor today. |
Считайте это больше посредничеством на рабочем месте, а не судом общей юрисдикции. | Think of this more as a workplace mediation than a court of law. |
Убирайся со своим посредничеством вон из моего кабинета. | Take your mediation and get the hell out of my office. |
- Вы не думали о посредничестве? | - Have you thought about mediation? |
Да он застрял в одном деле о посредничестве. | Oh, he's stuck in some mediation thing. |
Что касается тех показаний, которые я давал раньше, против вас, в вопросе о посредничестве при банкротстве, я просто... | About before, testifying the way I did, against you, in that bankruptcy mediation, I just... |