Ваша жена, его отец, они могут очень сильно обидеться, если ваши наклонности станут достоянием общественности. | Your wife, his father, who would take considerable umbrage if your inclinations were given a public airing. |
Мне было... десять лет, когда мои наклонности начали определять мою гендерную принадлежность. | I was, um... ten years old when my inclinations began to dominate my gender direction. |
Мы считаем, что твои преступные наклонности и есть в тебе самое ценное. | We believe that your delinquent inclinations are exactly what makes you invaluable. |
Но мои наклонности, довольно сильно отличаются от ваших! | But my inclinations are quite different from yours! |
Поэтические наклонности. | Poetic inclinations. |
Но всё что может делать пёс - следовать своим животным наклонностям, верно? | But all a dog can do is follow his animal inclinations, right? |
Поверьте мне, мы потакаем любым наклонностям. | Trust me, we accommodate all inclinations. |
Чрезмерная осведомлённость, тупое невежество или обычная тупость заставляет его поступать якобы нестандартно, но потом он сам удивляется, узнав, например, что мистер Хёрст уже в курсе о моих наклонностях и не придаёт им значения. | A man inadequately sophisticated... or merely ignorant, or simply stupid... may believe himself past surprise... then be surprised to discover, for example... that Mr Hearst already knows of my inclinations and finds them immaterial. |
Теперь послушай, Джо, мне нужно, чтобы ты боролся со своей естественной наклонностью сделать какой-нибудь финт ушами в нашей игре. | See now, Joe, I need you to resist your natural inclination to do anything twisted up in this here play. |