- Нужно немного изменить масштаб нашей Рождественской вечеринки. | - There's been a small adjustment To the scale of our Christmas party. |
- Я понимаю, масштаб того, что я прошу... радикально новый проверенный научный метод, с участием ученого, который изобрел его. | I realise the scale of what I'm asking - a radical new proven science, together with the scientist who invented it. |
. ƒа, не соблюден масштаб. —ойдет. | -Yeah, it's not to scale. It's okay. |
В нашем ежедневном классическом мире, грубо оценивающем размеры объектов и масштаб времени, вещи описываются согласно законам движения Ньютона, открытым сотни и сотни лет назад. | In our everyday classical world, meaning roughly our size and timescales... things are described by Newton's laws of motion... set down hundreds and hundreds of years ago. |
В таком масштабе мои ближайшие орбитальные электроны были бы далеко от мест на трибуне, так что я уменьшу масштаб. | If this nucleus were to scale, my nearest orbiting electrons would be beyond the stands, so I've scaled it down. |
В крохотных масштабах его теория просто не работала. | At the smallest distance scales, his theory just falls apart. |
В мельчайших масштабах, меньше, чем даже молекулы, меньше чем атомы, мы попадаем в место под названием "квантовая пена". | Down at the smallest of scales, smaller even than molecules, smaller than atoms, we get to a place called the quantum foam. |
И поскольку он голографичен, то повторяется в различных масштабах в виде фракталов, повсюду во Вселенной. | And because it's holographic it repeats at different scales... like fractals throughout the universe. |
Но в больших масштабах, как следует из каждодневного опыта, эти правила исчезают и совершенно новый набор прекрасных, интуитивных правил берет верх. | But at larger scales, those of everyday experience, those rules vanish and an utterly new set of nice, intuitive rules take over. |
Разрушающиейся от эррозии, но в таких медленных временных масштабах, что останутся узнаваемыми в вечности. | Subject to erosion, But at such slow time scales, They will still be recognizable |
В глубине наименьшего масштаба, пространства - постоянный шторм из создания и разрушения. | Down at the smallest scale, space is a constant storm of creation and destruction. |
В книге истории есть страницы такого масштаба, события столь глобальные, что на их фоне отдельные личности и периоды кажутся незначительными. | There are pages in history's book, which are written on the grand scale. Events so momentous, that they dwarf man and time alike. |
Вы - угроза равновесию во вселенной, вы - причина разрушений мирового масштаба. | You're an affront to the balance of the universe, and you cause disruption on a global scale. |
Единственный способ быть настолько точным только при помощи незаконного наблюдения глобального масштаба. | The only way to be that accurate is with illegal surveillance on a massive scale. |
Если я построю там магазин, будет огромное столкновение совершенно другого масштаба. | If I build there will be an almighty clash on an altogether different scale. |
Его рисунки точны по масштабу поэтому с помощью тригонометрии и сферической геометрии.. | His drawings are precisely to scale, so with a little trigonometry and some spherical geometry... |
И Сюзи сказала, что он не походит по масштабу. | And Susie says he's not to scale. |
Однако, когда мы спускаемся к маленькому масштабу, когда мы переходим, скажем, на уровень атомов, вступает в силу другой набор законов. | However, when we get down to a small scale... when we get down to, say, the level of atoms... a different set of laws take over. |
Сделан идеально по масштабу. | Built perfectly to scale. |
Тот, что будет соответствовать масштабу моих пьес. | One that properly, um, fits the scale of my work. |
Думаю, что-то не так с масштабом экрана. | I think something's wrong with the scale on the screen. |
Его называют масштабом Планка. | It's called the Planck scale. |
Люди спрашивают, "Почему вы так интересуетесь масштабом Планка, - такой крошечной темой с точки зрения духовности? | People ask Why are you so interested in the Planck scale- Because obviously spirituality is out there. |
На карте Национального картографического общества масштабом 1:50000 это самый пустой квадратный километр в стране. | On the 1:50,000 scale Ordnance Survey map, it's the blankest square kilometre in the country. |
Только м-мой масштабом поменьше. | On a-a smaller scale. |
"аким образом обе стороны направили свои усили€ на совершенствование решени€ дл€ быстрого высвобождени€ энергии в большом масштабе. | So both sides poured their efforts into perfecting the key to a rapid energy release on a grand scale. |
*В мировом масштабе* | ♪ On a global scale ♪ |
- Может быть, в чуть меньшем масштабе, я пока точно не знаю. | - Three-fifths scale, I don't know. |
- Не в таком масштабе, конечно. | On a slightly smaller scale, though. |
- Они не в масштабе, но это наши кресла с водным массажем | - They're not to scale, but those are our water-massage chairs. |