* Ведь не опасней же ты льва * * на ложе, где я сплю." * | ♪ the lion in my bed" ♪ |
- ...на ложе смерти! | - Thou art on thy deathbed. |
- Нет, нужно ложе. | - But we need a bed. |
- Тогда раздели со мной ложе. | Then come to my bed. |
- Я могу вылечить его и отправить назад на брачное ложе. | I... Maybe I... I can cure him and send him back home to his marital bed. |
Она отказалась отходить от ложа отца. | She has refused to leave my father's bedside. |
"И на ложах наших небезопасно нам". | 'And we are unsafe in our beds.' |
Боги привели меня к твоему ложу. | The gods led me to your bed. |
Как я понимаю, вы были в охране, провожающей принца Артура к брачному ложу? | - I understand you were in the escort taking prince arthur to the nuptial bed? |
Сегодня вечером Король... непременно призовет меня к своему ложу... непременно призовет меня к своему ложу... | If tonight the King... Should call me to his bed... |
Я могу продавать билеты к твоему смертному ложу. | I could sell tickets to your deathbed. |
♪ склонив голову к ложу, малыш, ♪ | ♪ for to rest in your bed ♪ |
Мой сын, что так поднялся спозаранку? О сын мой, должен быть гоним тоской тот, кто так рано расстается с ложем. | Young son, it argues a distemper'd head So soon to bid good morrow to thy bed. |
Обещаю тебе ясное небо над твоим ложем | I promise you the sky above your bed |
Пирс, начинает казаться из наблюдений за другими, что ты используешь социальное преимущество, предоставленное тебе твоим якобы смертным ложем для проведения в жизнь мудреных актов психологической мести на тех, кто ближе всего к тебе. | Pierce, it's starting to seem, from observing the others, that you're using the social leverage afforded you by your alleged deathbed to exact complicated acts of psychological vengeance on those closest to you. |
Так, вместе с ложем, красавица проникла сквозь стену дабы насладиться обществом Его Величества. | Thus the pretty lady came through the wall, bed and all to divert herself with his highness. |