"Это представление, поставленное в канун Второй Мировой Войны, не притязает на исследование нравов. | "This entertainment, set on the eve of the Second World War, does not claim to be a study of manners. |
- Крампус, приходит к непослушным детям, в канун Рождества, он не дает им уголек, он разбудит их... и самые непослушные уже никогда не увидят Рождества | But instead of giving them coal, he wakes them up, and the naughtiest of children never see Christmas Day. |
- Сегодня канун Рождества. | - Christmas eve. |
- Тогда я скажу им в канун Рождества. | Then I'll tell them on Christmas eve. |
-Он приходит в каждый канун Рождества. | He comes every Christmas Eve. |
И мы с Джулией даже не общались после этого. До кануна нашей свадьбы. | We didn't even really talk after that... until the day before our wedding. |
По сути, единственная вещь, которую я знаю - то, что завтра День Всех Святых, который здесь у нас в Иствике что-то вроде кануна Нового Года. | One thing i do know,in fact,is that tomorrow night is halloween,which is kind of like new year's eve here in eastwick. |
Я получил приглашение на вечеринку кануна Дня Благодарения. | I got an invitation to his Thanksgiving eve party. |
Вы храбрец, раз ведете переговоры на кануне суда. | You are a brave man, negotiating these quarters on the eve of yourjudgment. |
Или мы говорим о кануне Нового года? Или... | Or are we talking new year's eve? |
Она бы никогда не сбежала на кануне выступления, не говоря уже о гастролях. | She would never leave so close to a performance, let alone a tour. |
Развод на кануне выборов... будет иметь разрушительные последствия. | A divorce on the eve of a campaign could be... Quite damaging. |