"Антоний и Клеопатра - настоящее испытание на прочность зрительского терпения и расположения" | "Anthony and Cleopatra is a considerable trial of an audience's patience and goodwill." |
"обиас "тон, испытание завершено и с вас снимают обвинение в атаке на ќтречение. | Tobias Eaton, this trial has concluded and you are resolved of the guilt on the attack on Abnegation. |
*Ты легко пройдешь испытание гонками* | ♪ Through the heat lap trials |
"Самый страшный грех возраста - забыть испытания юности". | "The worst sin of age is to forget the trials of youth." |
"Эти испытания лишь проверяют вашу веру, является ли она сильной и чистой. " | "These trials only test your faith "to see whether or notit is strong and pure. |
- Про то, что я убедил себя, что смогу пройти эти испытания и остаться невредимым. | When I said that I could just will myself into coming out of these trials unscathed. |
- То есть? - Нужны клинические испытания. | - clinical trials, guinea pig people. |
...если за четыре месяца... мы не возьмемся за клинические испытания, инвесторы отключат нам свет. | ...of what's going to happen if we are not in clinical trials in four months. Our investors will turn out the lights. Science takes time, Jersey. |
"если кто-нибудь кроме крупных организаций просит разрешения на проведение клинических испытаний, то нужны строгие правила" | "when anyone other than large institutions ask permission to conduct clinical trials, you want harsh regulations" |
- Это экспериментальное лекарство от бесплодия, которое сейчас на третьей стадии клинических испытаний. | - They're an experimental fertility treatment Currently in phase three of clinical trials. |
А потом Сэм прошел через серию испытаний... пытаясь закрыть Врата Ада... | Then Sam underwent a series of trials... in an attempt to close the Gates of Hell... |
Без этих испытаний ребенок не получит вообще ничего. | Without these trials,these kids get nothing. |
Будущее этих испытаний полностью в руках НИР, так как наша основная обязанность — служить американскому обществу." | "The future of these trials rests entirely with the NCI," "since our primary obligation is to the American public." |
В дополнение к ограниченым испытаниям на человеке, проведено много экспериментов на животных, которые показывают, что метод альтернативного разгрузочного дня, является безопасным и эффективным. | 'In addition to so far rather limited human trials, 'there's lots of good evidence from animal studies 'that alternate day fasting, ADF, is safe and effective. |
Если вы нам поможете, моё начальство сделает всё возможное, чтобы привлечь вас к клиническим испытаниям. | If you help us, my superiors will do everything that they can to make sure that you're involved in the clinical trials. |
Каким бы испытаниям я бы тебя ни подверг, я никогда не утрачу веру в тебя. | Whatever trials I put you through, I will never lose faith in you. |
Мы изменим процесс к испытаниям. | For Christ's sake, we will change the cell line before clinical trials. |
Некоторые их лекарств еще даже не поступили в продажу, они только допущены к клиническим испытаниям. | Some other drugs aren't even in the market, they are only being used in clinical trials. |
В октября 1995 г. информационная раковая служба при Национальном институте рака опубликовала заявление для всех, интересующихся клиническими испытаниями Антинеопластонов. | In October of 1995, the National Cancer Institute's "Cancer Information Service" issued a public statement for anyone inquiring about their clinical trials of Antineoplastons. |
Данные в ноутбуке, это единственный способ следить за всеми тестами и испытаниями, циклами и предписаниями. | The laptop is the only way to keep track of all the tests and trials and cycles and prescriptions. |
И похоже, учитывая отбор пробы моего генома, с существующими клиническими испытаниями удача отвернулась от меня. | And it looks like, given my genome sampling, we might've run out of luck with existing clinical trials. |
Может быть, эта часть того мужества, с которым тот маленький мальчик стоял перед лицом невыразимого зла... поможет мне выстоять перед собственными испытаниями... перед всеми трусами и недоумками, этими злобными фанатиками, которые прячутся за анонимными звонками... полные ненависти и ядовитой желчи. | Maybe some of the courage that small boy had as he faced unspeakable evil... can enter me as I face the trials in my own life... as I face the cowardly and the narrow-minded. The bitter, bigoted people who hide behind anonymous phone calls... full of hatred and poisonous bile. |
Мы вместе прошли через многое, Кал-Эл и путь наш был наполнен сложными испытаниями. | We have been down a long road together, Kal-El -- one paved with difficult trials. |
"Хэлперин и Вэстон отметили положительные результаты в клинических испытаниях лекарства от СЧС нового поколения. | "Halperin Weston "announce positive results in clinical trials "for next-generation PDS treatments. |
- Я не знал об этих испытаниях. | I didn't know about these trials. |
Боже, молю тебя, пошли мне силы и направь меня в грядущих испытаниях. | Dear Lord, I pray for your strength and guidance in the trials to come. |
Более ста человек умерло при клинических испытаниях. | Over a hundred people died in the clinical trials. |
В этих испытаниях участвовало большинство их лучших экспертов, включая др. Майкла Фридмана, исполнительного директора Программы оценки методов лечения рака. | These trials involved most of their top experts, including, Dr. Michael Friedman: the Associate Director of the Cancer Therapy Evaluation Program. |
"Вся наша прошлая жизнь была лишь подготовкой... к этому часу и к этому испытанию". | "All our past lives has been but a preparation... for this hour and this trial." |
- к этому часу и к этому испытанию. | - for this hour and for this trial. |
Ещё не поздно увидеть Сильвию допущенной к испытанию. | It is not too late to see Sylvia admitted to the trial. |
Когда я защищал себя, я не сумел подвергнуть правительство США серьезному испытанию, но я все же хорошо справился. | When I defended myself, I didn't get to put the U.S. government on trial, but I fared okay. |
Нас призвали к испытанию. | We have been called to trial. |
В четвёртом Пророчестве Тракора говорится, что Эмиссар столкнётся с пламенным испытанием и он должен будет выбрать между... Перевод: | Trakor's Fourth Prophecy says that the Emissary will face a fiery trial and he'll be forced to choose... |
Джордж, у тебя же есть опыт с испытанием Лейтенберга, верно? | George, you have some experience with the Leitenberg trial, right? |
Думаю, если мне повезет у меня есть год или два, если все будет в порядке с клиническим испытанием. | Thinking maybe if I'm lucky, I got a year left, or two if I get into that clinical trial, right? |
Если бы это было испытанием, Хлоя, мой папаша ни за что не преминул бы прочитать мне очередную лекцию. | Chloe, if this was a trial, my father would never skip on any chance to give me a lecture. |
Если суд не был для Вас испытанием, то как Вы его назовёте? | Alors, if you did not find the trial an ordeal, how do you find it? |
В отчете о клиническом испытании в 2005 г. говорится, что при лечении только химиотерапией и радиацией 5 из 54 пациентов, или 9 %, избавились от рака к концу лечения. | A 2005 clinical trial report using only radiation and chemotherapy, found that 5 of 54 patients, or 9%, were cancer-free at the end of treatment. |
В этом испытании участвует 10 больниц. | Ten hospitals participated in this trial. |
Дело в том, что она даже не на испытании. | Point is, she's not even in the trial. |
Должно быть, благодаря тому, что я связан с H.B. - компьютерным асом и королём клавиатуры. Это принесло мне удачу - компьютер выбрал моё имя из списка для участия в испытании нового препарата. | It must be my association with H.B., lover of the computer and king of the keyboard that brought my luck on the computer which chose my name for this drug trial. |
И когда вас пригласили поучаствовать в клиническом испытании СВ-113, как изменился ваш режим? | And when you were invited to participate in a clinical trial of SV113... what did your daily regimen become? |