"... пусть возьмет двух горлиц или двух молодых голубей, одного во всесожжение, а другого в жертву за грех, и очистит ее священник, и она будет чиста". | "... take two doves, one to burn as a victim, the other for a sin sacrifice. The priest cleans her sins; |
"Ќенавидьте грех, любите грешника." | Father always says "Hate the sin, love the sinner." |
"Дай мне твой грех, Салли." | "Give me your sin, Sally." |
"Если человек грешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа, чего не следовало делать, то не имеет значения, если он сделал это по неведению, он виновен и должен нести ответственность за свой грех." | "If a person sins and does something "the Lord has commanded not to do, "even if he doesn't know it, he is still guilty. |
"Если это плотский грех, нажмите два." | "If this is a venal sin, press one". |
"Cтарые грехи отбрасывают длинные тени", мадам. | "Old sins cast long shadows", Madame. |
"Банкир Фавро, я приказываю вам искупить свои грехи, вы должны передать половину состояния жертвам ваших преступлений... | "Mr Favraux, I order you to atone for your sins... "...by handing over half of your fortune to your victims |
"Да помилует тебя Господь, да простит тебе все грехи твои. | "May God have mercy on you and grant you the pardon of all your sins. |
"Если б мы все записывали свои грехи," - говорил мой отец,- "мы бы совершали их куда осторожней. | If we all wrote down our sins, my father said... we'd be more careful about committing them. |
"Если вы не прощаете другим их грехи, господь не простит вам ваши" | "If you do not forgive others their sins," "your father will not forgive yours." |
"...отпущение всех грехов моих... | "...pardon for all my sins... |
"В Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов..." | "In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins --" |
"Она будет излита за вас во оставление грехов". | "It will be shed for you so that sins may be forgiven. " |
"У старых грехов длинные тени". | Old sins cast long shadows. |
"Удержи раба своего также и от умышленных грехов". | "Keep your servant also from willful sins." |
"Кентерберийских рассказов" и всего, что относится к 7 смертным грехам. | "Canterbury Tales" anything on the 7 deadly sins. |
- С вашим величеством поступят сообразно вашим грехам. | Your Grace will be dealt with according to her sins. |
- грехам твоего отца. | - The sins of your father. |
Вы должны искать прощение своим грехам | You must seek absolution for your sins. |
Мы просим Тебя простить нас за причастность к этим грехам и к злодеяниям нашего времени. | We ask Your forgiveness for our complicity in these sins and in the evils of our own time. |
Вверяю со всеми своими грехами и прегрешениями... свою жизнь... | l firmly resolve with help and grace to confess my sins and amend my life. |
Вместе с вашими грехами, если нам повезет. | Along with your sins if we're lucky. |
Встретиться лицом к лицу с моими грехами. | (sobs): To face up to my sins. |
Говори, и поразмысли над своими грехами в тишине. | Wow. Say it, and reflect on your sins in silence. |
Давай не будем мерятся грехами. | - Let's not compare sins here, ok? |
"Дай-ка ей вздохнуть посвободней, Расмус-палач, ослабь немного гайку. Не раскается ли она теперь во грехах?" | "Let her catch her breath, Rasmus the Executioner, and loosen the screw a little at a time, as she confesses her sins." |
*Поведаю о своих грехах, а ты сможешь точить нож,* | ♪ I'll tell you my sins and you can sharpen your knife ♪ |
- Вернусь в гостиницу подумать о своих грехах. | Back to the hotel to think about my sins. |
- Для того, кто не раскаялся в своих грехах, нет прощения, ни от меня, ни от Бога. | -For he who has not confessed his sins there is no forgiveness, not from me, nor God. |
"Господь, забери меня из этого мира, полного грязи и греха". "Забери меня к себе на небеса". | "God, take me from this world of sin and shame, take me to you in heaven, " |
"Да не убоись крови моей, что выше страха... не убоись греха, не убоись рода людского, не убоись возмездия, во имя красоты, Богом порожденной. | "Fear not, for my blood is beyond fear- fear of sin, fear of mankind, fear of retribution, for thou art begat by God. |
"И пусть тот, в ком нет греха, бросит первый камень." | "And let he who hath not sinned cast the first stone. " |
"ИХ БОЛЬШЕ, ЧЕМ МЫ МОЖЕМ СПРАВИТСЯ" - СМЕТСЯ ПАПА." И все, кто без греха, могут первыми бросить камень. | Now, y'all without sin can cast the first stone. |
"Кто из вас без греха, пусть первым бросит камень." | "Let he who is without sin among you cast the first stone." |
"Без нечестивости иль" "склонности к греху; в том нет вины его" | "without willful disobedience, nor transgressing due limits, then is he guiltless." |
"Рабби Меир, её муж, приказал одному из своих учеников соблазнить её и склонить к греху". | "Rabbi Meir..." the husband, "ordered one of his pupils "to try to seduce her to commit a sin." |
"Смерть полная ужаса, как моя жизнь во греху." | "A death as full of horror as my life of sin." |
- Ведь, если мы поддадимся греху... | - For if we let our sins flourish... |
- К молодым. Молодые тянутся к молодым, как грех к греху и деньги к деньгам. | Youth goes to youth as sin goes to sin and as money goes to money. |
" из этого оптимизма родилась нова€ практика, призванна€ помочь справитьс€ с чувством вины и последстви€ми того, что христиане называли грехом. | And out of this optimism came a new practice designed to cope with that sense of guilt and falling short that Christians call sin. |
"Жить в грехе", всегда со своим грехом, постоянным, | She's got to take care of her little sin. A pity it ever lived they say But it's so strong |
"Когда дух обновляется и тело воскресает, что происходит с грехом? " | "When the spirit is renewed and the body resurrected, what becomes of the sin?" |
"Любовь к другому человеку не может быть грехом." | "It can never be a sin to love another human being." |
"Моим единственным грехом... | "My only sin..." |
" в Ѕиблии дискриминаци€. ¬ первородном грехе виновата женщина. | The whole book´s gender-biased. A woman´s responsible for original sin. |
"...о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают..." | "They declare their sin as Sodom,they hide it not -" |
"Безумная маленькая Джулия, плохая девочка, живущая во грехе". | "Wicked little Julia, bad little girl, living in sin." |
"Жить в грехе" - это не просто поступить дурно, как в тот раз, когда я уехала в Америку: | Living in sin, every hour every day, year in year out. |
"Жить в грехе", всегда со своим грехом, постоянным, | She's got to take care of her little sin. A pity it ever lived they say But it's so strong |